Аударма жаңалықтары
Москва,
ul. Bolşaya Molçanovka, 34 b. 25
+7 495 504-71-35 9-30-дан 17-30-ға дейін
info@flarus.ru | Аудармаға тапсырыс беру


Компанияның презентациясы
Аударма құнын on-line бағалау






Танылған кітап мәтінін қолмен өңдеу қызметі қандай?

Кітаптың сканерленген және танылған мәтінін қолмен өңдеу тапсырмасы тек баспа түрінде бар кез келген ғылыми жұмысты немесе көркем жұмысты цифрландыруды қалайтын клиенттерге қажет.

Philipp Konnov
03 қыркүйегі, 2024

распознавание, редактирование, текст, сканирование

Әдетте, бұл бүлінген және анық емес басып шығарылған өте құрметті жастағы кітаптар, журналдар, брошюралар. Мәтінді автоматты түрде тану бұл жұмысты жеңеді, бірақ алынған мәтінде қателердің, қателердің және кейде бұрмаланған ақпараттың өте жоғары пайызы бар. Бұл ғылыми еңбектер мен кітаптар үшін өте жағымсыз салдарға әкелуі мүмкін. Ең жақсы нәтиже алу үшін мәтінді автоматты түрде танудың орнына бастапқы құжатқа сәйкес мәтінді өңдейтін және түзететін редакторды тарту керек.

Құжатты сканерлегеннен немесе суретке түсіргеннен кейін оның беттерінің кескіні растрлық форматта алынады. Бұл сканерлеу визуалды түрде мәтіндік бетке ұқсайтынын білдіреді, бірақ мәтінді таңдау және көшіру, оны өңдеу немесе құжат іздеуді пайдалану мүмкін емес. Бұл мәселелерді шешу үшін мәтінді тану қажет. Жұмыстың нәтижесі, әдетте, қисықтарға түрлендірілмеген DOC, XLS форматындағы файлдар немесе PDF мәтіні болып табылады.

Сканерленген мәтінді тану және өңдеу редактордың қатысуымен орындалады. Ол бағдарламаны конфигурациялайды, тану процесі кезінде түзетулер жасайды, тану қателерін тексереді және оларды түзетеді. Нәтиже мәтіндік редакторда сақталады. Шығару құрылымдық, өңделетін, қажетті форматтағы (Word, Excel) жоғары сапалы құжат болып табылады.

Танылған мәтінді өңдеу құнына қандай себептер әсер етуі мүмкін?

Сапасы нашар бет сканерлері жұмыс уақытын және өңдеу шығындарын арттырады.

Танылған мәтінді суреттермен өңдеу ұзағырақ уақыт алады, бірақ әрқашан қосымша төлемді қажет етпейді.

Мәтінді өңдеу және кестелердің құрылымын қайта құру автоматты тану бағдарламасы кестелерді қалай құрастыратынына байланысты.

Сканерленген қолжазба мәтінін өңдеу - бұл барлық қолтаңбаларды, мөрлерді, жазбаларды редактор қайта теру керек, бұл жағдайда автоматты түрде тану пайдасыз;

Бөлісу:




Өзіңіздің мақалаңызды жіберу Ең көп оқылатын Мұражай
белгілер: #қолжазба #қызмет

Цифра дня: Сколько слов использовал Шекспир в своих произведениях 7033

Ученые подсчитали, что Шекспир использовал 31 534 слова в своих произведениях.


Ghostwriting – копирайтингтің жаңа термині 675

Ghostwriting – кәсіби жазушылар автордың атрибуциясынсыз немесе көпшілік мойындамай-ақ жазатын процесс.


Ғылыми мақаланы электронды (онлайн) журналда жариялауға дайындау 704

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсыныстар.


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ғылыми мақаланы жариялауға дайындық: Импакт-фактор 794

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсыныстар.


Ғылыми мақаланы жариялауға дайындық: эмбарго 1320

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсыныстар.


Ғылыми мақаланы жариялауға дайындық: жақсы әсер қалдыру 685

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеуін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсынымдар. Мақаланың визуалды дизайны.


Ғылыми мақаланы баспаға дайындау: Авторлық 915

Авторлық маңызды академиялық, әлеуметтік және қаржылық салдарларға, сондай-ақ жарияланған жұмыс үшін жауапкершілікке ие. Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсынымдар.


Ғылыми мақаланы жариялауға дайындық: рецензенттің түзетулері мен ұсыныстары 1100

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеуін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсынымдар.


Батыс журналдарына басылым дайындау: Жасушалар мен өсімдіктерді қамтитын зерттеулер 858

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға арналған ұсыныстар топтамасы. Ғылыми басылымдардың халықаралық жүйесінде қабылданған стандарттарға сәйкес дайындау және ана тілінде сөйлейтіндердің коррекциясын, ғылыми мақаланы түзетуді және редакциялауды қамтиды.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Біздің соңғы аудармамыз
"Книги по менеджменту и управлению / Books on management", Маркетинг и реклама

аударманың белгілері: экономический, достигнуть, материалы.

Аударма жұмысқа берілген: 104
Бюро жұмысы толық: 31%

Поиск по сайту:




Батыс журналдары үшін басылымды дайындау: жануарларды зерттеуде пайдаланудың этикалық принциптері




Батыс журналдары үшін басылымды дайындау: зерттеу этикасы



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги профессиональных переводчиков для винодельческих компаний
Стоимость письменного перевода этикеток, гастрономических карт, винных упаковок, юридических и технических текстов, связанных с виноделием.



Глоссарий по электротехнике
Глоссарий по электротехнике



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru