Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализации и переводы в ASO.dev

Приложение для переводчиков и специалистов по локализации приложений в форматах .arb, .strings и .json.

Philipp Konnov
29 Августа, 2024

сайт, перевод сайта, ASO.dev

ASO.dev разработан, чтобы помочь разработчикам приложений и специалистам по локализации. Он интегрирует Google Translate API, DeepL Translate API, OpenAIдля предоставления машинного пеервода мобильных приложений.

Приложение ASO.dev поддерживает форматы файлов .arb (Application Resource Bundle) и .strings для импорта и экспорта данных, что позволяет пользователям без труда управлять и локализовать свои приложения для разных языков и регионов. Приложение ASO.dev поддерживает широкий спектр языков, позволяя пользователям выбирать желаемые исходные и целевые языки для перевода. ASO.dev поддерживает облачную синхронизацию, позволяя пользователям получать доступ к своим проектам перевода с нескольких устройств.

Шаг 1: Войдите в ASO.dev

Шаг 2: на странице "Проекты" нажмите кнопку "+". Назовите свой проект ASO.

Шаг 3: Перейдите в раздел "Локализация" и нажмите кнопку "+". Назовите свой проект локализации и выберите базовый язык для начала.

Шаг 4: Загрузите файлы или добавьте новые ключи

Шаг 5: Начните перевод. В этом разделе вы можете изменять переводы и переключаться между различными локалями по мере необходимости.

Шаг 6: Использование переменных. Чтобы добавить переменные, используйте переменную, заключенную в фигурные скобки {}.

Шаг 7: Установите стоп-слова. Если есть определенные слова, которые вы не хотите переводить, откройте "Страницу профиля" и введите эти слова в поле стоп-слов.

Шаг 8: Выберите поставщика переводов. Поставщик по умолчанию: Google Translate является вариантом по умолчанию и доступен бесплатно.

Шаг 9: Загрузите файлы. Экспорт данных: Используйте кнопку экспорта и выберите нужный вам формат загрузки. Интеграция: После загрузки интегрируйте загруженные файлы в исходный код вашего проекта, чтобы заменить существующую локализацию.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #OpenAI #DeepL #экспорт #Google Translate #импорт #перевод приложения #локализация #перевод сайта

Chatbot machine learning language service 8674

We recently translated data to train an AI chatbot. The customer was an advertising agency, which in turn was hired by the ticketing service. In total, the project implemented 4,500 question-and-answer scenarios for site users.


Что такое ARB-файлы? 1730

Файлы в формате ARB (Application Resource Bundle) используются для локализации и перевода на другие языки приложений.


Шаблон китайского сертификата происхождения товара 1846

Шаблон документа с переводом на русский язык и объяснением, как заполнить все поля документа. Китайский поставщик должен предоставить следующую информацию для подачи заявки.


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Таможенные документы при экспорте из Китая в Россию (особенности заполнения и перевода деклараций) 2052

Коносамент, упаковочный лист и счет — это три вида документов, используемых в каждом процессе импорта из Китая в Россию. Эти и другие документы, такие как сертификат происхождения, лицензии на продукцию, сертификаты, часто переводятся с китайского языка на русский язык в нашем бюро. В статье рассмотрены некоторые важные моменты, которые необходимо знать заказчику переводов таможенных деклараций.


Springer Nature представила бесплатный сервис автоматического перевода книг и рукописей для своих авторов. 2029

Издатель заявил, что будет использовать технологию DeepL AI "чтобы интегрировать автоматический перевод в процесс публикации книг". Услуга перевода будет доступна для авторов книг по всем дисциплинам с нескольких языков, включая немецкий, китайский и французский, на английский.


Содействие бизнесу экспорта глазами переводчиков 2512

С началом нового рабочего года, с приходом холодной погоды резко активизировались корпоративные клиенты, однако их заказы стали отличаться. Об этом отличии я хотел бы рассказать.


Популярные языки в переводах за март 2019 2199

Наиболее популярные языки и направления переводов за март 2019 года.


О переводах веб-сайтов на китайский язык 2300

Половина всех магазинов в центре Москвы заимели вывески на китайском языке, а большинство ресторанов перевели свое меню не только на английский язык, но и на китайский. Хотя с нашей точки зрения, результат часто выглядит настолько нелепо, что лучше бы оставили только английское меню.


Языковое чудо: немецкие звезды переводческой сцены 2069

С момента запуска Google переводчика в 2006 году кое-что успело измениться в области изучения языка онлайн и быстром простом переводе.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод рекламных текстов для полиграфической продукции", Общая тема

метки перевода: рекламный материал, полиграфический.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Монголруу оруулж байгаа барааны шошго нь монгол хэл дээр орчуулсан байх ёстой



В Twitter интегрируют функцию перевода записей



Социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык - лингвист


YouTube открыл раздел c фильмами на русском языке


Локализация бизнеса в интернете - ключ к его успеху


Ошибки и ляпы в локализации брендов (Часть 2)


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий клинической и лабораторной оптики
Глоссарий клинической и лабораторной оптики



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru