|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Услуги профессиональных переводчиков на спортивных выставках |
|
|
 Подготовка к спортивной выставке часто включает поиск профессионального переводчика. В зависимости от страны проведения выставки, языки могут быть разными, но основные - это английский, китайский, арабский и хинди. В России в настоящее время существует постоянный спрос на переводчиков этих языков.
Когда вы участвуете в спортивной торговой выставке, у вас есть один шанс привлечь внимание людей и произвести хорошее впечатление. Наши специалисты по спортивному переводу имеют многолетний опыт участия в международных выставках. Мы знаем, сколько подготовки нужно для успешной торговой выставки, и мы будем рядом с вами, чтобы сделать ее значимой.
Выставки не просто начинаются и заканчиваются - мы оказываем полную лингвистическую поддержку нашим клиентам, от предварительного планирования до последующих действий. От перевода каталогов продукции, маркетинговых брошюр и пресс-релизов до общения с другими экспонентами, посетителями, деловыми партнерами.
Наличие маркетингового контента и каталогов продукции на языке ваших посетителей и потенциальных партнеров может либо заключить сделку, либо ее разрушить. Мы предоставляем услуги перевода для брендов, которые выставляются на спортивных торговых выставках, и для людей, которые их организуют и проводят.
А если вам необходим специализированный перевод в спортивной сфере, мы предоставляем услуги перевода для зимних видов спорта, водных видов спорта, скалолазания, велоспорта и многого другого. По каждому виду спорта в нашем бюро создан глоссарий.
Для носителей русского языка сербский порой звучит достаточно грубо. Помимо прочих языковых особенностей, такой эффект возникает еще и вследствие часто встречающегося сочетания большого количества согласных звуков рядом или полного отсутствия гласных в некоторых словах. |
Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. |
Если сайт ориентирован на иностранную целевую аудиторию, необходимо в первую очередь ориентироваться на английский язык и мировые поисковые сети Google, Bing, Yahoo. На основе собственного опыта разработки и поддержки англоязычных ресурсов расскажем об особеностях раскрутки сайта. |
В последние три месяца наши переводчики перевели, а редакторы вычитали и отредактировали несколько научных работ, две из которых не были приняты журналами к публикации. Совместно с клиентом или самостоятельно мы предпринимали усилия для выяснения причин отказа. Некоторыми результатами можем поделиться с нашими читателями.
|
Желаете приобрести новенькую иномарку? Для начала ознакомьтесь с ее настоящим именем. |
Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка. |
Составители каталога Ethnologue рассчитали степень лексического сходства разных языков мира. Оказалось, что наиболее близким в лексическом плане к итальянскому языку является французский, имеющий с ним 87%-ное сходство. |
С начала нового учебного года московский департамент образования запустит пилотную программу, в рамках которой все учителя и учащиеся 15 столичных школ получат персональные словари для ежедневного пользования при изучении разных предметов. Некоторые словари будут доступны в электронном виде или в форме мобильных приложений. |
В Казани разработали глоссарий терминов специальной лексики, относящейся к организации и проведению XXVII Всемирных летних игр - Универсиады-2013. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Медицинское заключение / Medical report", Медицинский перевод метки перевода:
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 33% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|