Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Когда можно использовать машинный перевод

Мы в бюро переводов получили сегодня запрос на вычитку, редактуру и корректуру переведенного с трех языков на русский язык текста. Требование заказчика гласило: мы сами перевели текст с помощью машинного перевода, надо отредактировать текст на русском языке, чтобы он звучал по-русски, человечно и не содержал ошибок.

Philipp Konnov
21 Августа, 2024

вычитка, редактура, редактирование

В связи с этим мы решили сделать публикацию о том, когда можно использовать машинный перевод, а когда это не дает нужных результатов и экономии денег.

С ростом повсеместного распространения искусственного интеллекта (ИИ) менеджеры по локализации могут задаться вопросом, когда и как они могут наилучшим образом использовать машинный перевод, а когда лучше всего воспользоваться услугами переводчика-человека, будь то для постредактирования или с нуля. Означает ли это, что переводчиков-людей, подобных тем, что есть в нашей команде, скоро заменят? Короткий ответ - нет. Развернутый ответ заключается в том, что для многих типов контента больше нет необходимости в профессиональном переводе всего текста с нуля. Вместо этого в ближайшие годы лингвисту предстоит играть другие важные роли, в том числе:

- Постредактор, вносящий необходимые изменения для обеспечения точности и плавности перевода текста.
- Транскреатор и писатель, адаптирующий креативные или насыщенные игрой слов тексты, выходящие за рамки возможностей MT.
- Специалист, использующий свои лингвистические знания для обучения ИИ.


Человеческий перевод


Один из наших профессиональных переводчиков, носитель целевого языка и обладающий специальными знаниями в вашей отрасли, переводит ваш текст с нуля (ссылаясь на предыдущие переводы и другие ресурсы). Далее один из наших редакторов еще больше улучшает текст и обеспечивает его плавность. Хороший переводчик создаст текст, который звучит плавно и увлекательно, и о котором вы никогда не догадаетесь, что это перевод. Медленно и дорого. Качество может сильно различаться в зависимости от навыков и опыта переводчика и редактора. Однако производительность обычно колеблется от 1500 до 2500 слов в день.

Машинный перевод с редактированием


После обработки текста через механизм машинного перевода редактор проверяет и корректирует текст построчно, чтобы обеспечить точность, терминологию и единообразие стиля. По сути, он обеспечивает перевод человеческого качества за меньшее время, чем переводчик, которому приходится печатать все с нуля (и, следовательно, с меньшими затратами). Бесполезно для текстов, которые креативны, содержат много сленга или плохо написаны. Недопустимо в ситуациях, когда ошибка может негативно повлиять на здоровье и безопасность, имидж вашего бренда или иметь юридические последствия.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #машинный перевод #ошибка #редактирование #производительность #имидж

Mеждународная научная конференция "Герценовские чтения. Иностранные языки" 4413

"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками". Уистен Хью Оден "Чтение"


Особенности работы переводчика в облачном сервисе 1296

Современные технологии и развитие интернета привели к появлению новых возможностей в сфере перевода текстов. Одной из таких инноваций стало использование облачных сервисов для работы переводчиков.


О сертификации переводческих услуг 3582

Все чаще клиенты нашего бюро переводов при заказе услуг формулируют задание включая в него "сертификацию" в самых разных значениях этого слова. Одним нужен "сертифицированный перевод", другим печать "сертифицированной переводческой компании" на переводе, третьим подпись "сертифицированного переводчика". Так что же такое сертификация переводческих услуг?


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 4906

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Révision en russe 4390

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.


Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 3639

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?


Популярные языки в переводах за январь 2018 2782

Месяц январь был короткий в деловом отношении, но статистика бюро переводов показывает значительно больший интерес у клиентов к переводческим услугам, чем в прошлом году. Надеемся на сохранение такой динамики на весь 2018 год.


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 3220

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.


Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты 3779

С включением нашего проекта в экспорт Яндекс-новостей, мы решили увеличить поток публикаций. И вот что из этого вышло...



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык



"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям услугу перевода писем


Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода


PROMT представил первую в России гибридную систему перевода


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


PROMT проведет обучающий вебинар для переводчиков


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Оформление математических текстов в LaTeX и Word
Особенности перевода математических текстов с формулами в LaTeX и Word. Стоимость ручного набора формул.



Airport Acronyms Glossary
Airport Acronyms Glossary



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru