Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Когда можно использовать машинный перевод

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

21 Августа, 2024
Мы в бюро переводов получили сегодня запрос на вычитку, редактуру и корректуру переведенного с трех языков на русский язык текста. Требование заказчика гласило: мы сами перевели текст с помощью машинного перевода, надо отредактировать текст на русском языке, чтобы он звучал по-русски, человечно и не содержал ошибок.


вычитка, редактура, редактирование

В связи с этим мы решили сделать публикацию о том, когда можно использовать машинный перевод, а когда это не дает нужных результатов и экономии денег.

С ростом повсеместного распространения искусственного интеллекта (ИИ) менеджеры по локализации могут задаться вопросом, когда и как они могут наилучшим образом использовать машинный перевод, а когда лучше всего воспользоваться услугами переводчика-человека, будь то для постредактирования или с нуля. Означает ли это, что переводчиков-людей, подобных тем, что есть в нашей команде, скоро заменят? Короткий ответ - нет. Развернутый ответ заключается в том, что для многих типов контента больше нет необходимости в профессиональном переводе всего текста с нуля. Вместо этого в ближайшие годы лингвисту предстоит играть другие важные роли, в том числе:

- Постредактор, вносящий необходимые изменения для обеспечения точности и плавности перевода текста.
- Транскреатор и писатель, адаптирующий креативные или насыщенные игрой слов тексты, выходящие за рамки возможностей MT.
- Специалист, использующий свои лингвистические знания для обучения ИИ.


Человеческий перевод


Один из наших профессиональных переводчиков, носитель целевого языка и обладающий специальными знаниями в вашей отрасли, переводит ваш текст с нуля (ссылаясь на предыдущие переводы и другие ресурсы). Далее один из наших редакторов еще больше улучшает текст и обеспечивает его плавность. Хороший переводчик создаст текст, который звучит плавно и увлекательно, и о котором вы никогда не догадаетесь, что это перевод. Медленно и дорого. Качество может сильно различаться в зависимости от навыков и опыта переводчика и редактора. Однако производительность обычно колеблется от 1500 до 2500 слов в день.

Машинный перевод с редактированием


После обработки текста через механизм машинного перевода редактор проверяет и корректирует текст построчно, чтобы обеспечить точность, терминологию и единообразие стиля. По сути, он обеспечивает перевод человеческого качества за меньшее время, чем переводчик, которому приходится печатать все с нуля (и, следовательно, с меньшими затратами). Бесполезно для текстов, которые креативны, содержат много сленга или плохо написаны. Недопустимо в ситуациях, когда ошибка может негативно повлиять на здоровье и безопасность, имидж вашего бренда или иметь юридические последствия.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #машинный перевод #ошибка #редактирование #производительность #имидж

Популярные языки в переводах за февраль 2025 года 2208

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за февраль 2025 года.


Услуги переводчика для импортно-экспортных операций 1581

Благодаря Интернету мы покупаем и продаем продукцию на международных рынках, и эти рынки состоят из языков и культур, отличных от наших. В современном мире услуги перевода для компаний-импортеров имеют важное значение.


Основа редакторского отдела - Тематическая специализация 2192

Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста.


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Новая тенденция на рынке переводческих услуг: перевод на иностранный язык, выполняемый сразу носителем языка 2513

В нашем бюро переводов работает более 27 переводчиков-носителей иностранных языков, которые чаще привлекаются в качестве редакторов, чем переводчиков. Еще пару лет назад заказы на услуги носителей языка можно было посчитать на пальцах. Сегодня - все больше клиентов обращаются за услугами носителей языка.


Проект «Сто символов России и Ирана» 2870

В России проводятся опросы на знание культуры Ирана.


Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты 4140

С включением нашего проекта в экспорт Яндекс-новостей, мы решили увеличить поток публикаций. И вот что из этого вышло...


Неспособности к изучению иностранных языков не существует - лингвист 5423

По мнению переводчика и автора собственной методики обучения иностранным языкам Дмитрия Петрова, укоренившееся в сознании многих россиян мнение, что для успешного изучения иностранных языков необходим талант, ошибочно. Существует несколько причин, которые мешают освоить иностранный язык.


У журналистов в Азербайджане есть трудности в употреблении литературного языка 3630

В Азербайджане состоялся круглый стол на тему "Фактор языка в медиа", проводившийся в рамках специального проекта "Особенности языка медиа: мониторинг как общественный фактор". Участникам мероприятия огласили результаты мониторинга нескольких десятков газет, проводившегося в течение одного месяца Советом прессы Азербайджана.


В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист 4182

В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки. Это касается не только обыденной, но и научной речи, считает доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания филологического факультета языкознания СПбГУ Александр Асиновский.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Этикетки для пищевой продукции", Пищевая промышленность

метки перевода: этикетка, продукция, пищевая.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:



"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям услугу перевода писем


Переводчик PROMT освоил новые языки


Власти Санкт-Петербурга научат горожан говорить правильно


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.


Google выпустил многоязычный переводчик для iPhone


PROMT представил первую в России гибридную систему перевода


Яндекс теперь переводит тексты и проверяет орфографию


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по стандартизации
Глоссарий по стандартизации



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru