В связи с этим мы решили сделать публикацию о том, когда можно использовать машинный перевод, а когда это не дает нужных результатов и экономии денег.
С ростом повсеместного распространения искусственного интеллекта (ИИ) менеджеры по локализации могут задаться вопросом, когда и как они могут наилучшим образом использовать машинный перевод, а когда лучше всего воспользоваться услугами переводчика-человека, будь то для постредактирования или с нуля. Означает ли это, что переводчиков-людей, подобных тем, что есть в нашей команде, скоро заменят? Короткий ответ - нет. Развернутый ответ заключается в том, что для многих типов контента больше нет необходимости в профессиональном переводе всего текста с нуля. Вместо этого в ближайшие годы лингвисту предстоит играть другие важные роли, в том числе:
- Постредактор, вносящий необходимые изменения для обеспечения точности и плавности перевода текста.
- Транскреатор и писатель, адаптирующий креативные или насыщенные игрой слов тексты, выходящие за рамки возможностей MT.
- Специалист, использующий свои лингвистические знания для обучения ИИ.
- Транскреатор и писатель, адаптирующий креативные или насыщенные игрой слов тексты, выходящие за рамки возможностей MT.
- Специалист, использующий свои лингвистические знания для обучения ИИ.
Человеческий перевод
Один из наших профессиональных переводчиков, носитель целевого языка и обладающий специальными знаниями в вашей отрасли, переводит ваш текст с нуля (ссылаясь на предыдущие переводы и другие ресурсы). Далее один из наших редакторов еще больше улучшает текст и обеспечивает его плавность. Хороший переводчик создаст текст, который звучит плавно и увлекательно, и о котором вы никогда не догадаетесь, что это перевод. Медленно и дорого. Качество может сильно различаться в зависимости от навыков и опыта переводчика и редактора. Однако производительность обычно колеблется от 1500 до 2500 слов в день.
Машинный перевод с редактированием
После обработки текста через механизм машинного перевода редактор проверяет и корректирует текст построчно, чтобы обеспечить точность, терминологию и единообразие стиля. По сути, он обеспечивает перевод человеческого качества за меньшее время, чем переводчик, которому приходится печатать все с нуля (и, следовательно, с меньшими затратами). Бесполезно для текстов, которые креативны, содержат много сленга или плохо написаны. Недопустимо в ситуациях, когда ошибка может негативно повлиять на здоровье и безопасность, имидж вашего бренда или иметь юридические последствия.