Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Когда можно использовать машинный перевод

Мы в бюро переводов получили сегодня запрос на вычитку, редактуру и корректуру переведенного с трех языков на русский язык текста. Требование заказчика гласило: мы сами перевели текст с помощью машинного перевода, надо отредактировать текст на русском языке, чтобы он звучал по-русски, человечно и не содержал ошибок.

Philipp Konnov
21 Августа, 2024

вычитка, редактура, редактирование

В связи с этим мы решили сделать публикацию о том, когда можно использовать машинный перевод, а когда это не дает нужных результатов и экономии денег.

С ростом повсеместного распространения искусственного интеллекта (ИИ) менеджеры по локализации могут задаться вопросом, когда и как они могут наилучшим образом использовать машинный перевод, а когда лучше всего воспользоваться услугами переводчика-человека, будь то для постредактирования или с нуля. Означает ли это, что переводчиков-людей, подобных тем, что есть в нашей команде, скоро заменят? Короткий ответ - нет. Развернутый ответ заключается в том, что для многих типов контента больше нет необходимости в профессиональном переводе всего текста с нуля. Вместо этого в ближайшие годы лингвисту предстоит играть другие важные роли, в том числе:

- Постредактор, вносящий необходимые изменения для обеспечения точности и плавности перевода текста.
- Транскреатор и писатель, адаптирующий креативные или насыщенные игрой слов тексты, выходящие за рамки возможностей MT.
- Специалист, использующий свои лингвистические знания для обучения ИИ.


Человеческий перевод


Один из наших профессиональных переводчиков, носитель целевого языка и обладающий специальными знаниями в вашей отрасли, переводит ваш текст с нуля (ссылаясь на предыдущие переводы и другие ресурсы). Далее один из наших редакторов еще больше улучшает текст и обеспечивает его плавность. Хороший переводчик создаст текст, который звучит плавно и увлекательно, и о котором вы никогда не догадаетесь, что это перевод. Медленно и дорого. Качество может сильно различаться в зависимости от навыков и опыта переводчика и редактора. Однако производительность обычно колеблется от 1500 до 2500 слов в день.

Машинный перевод с редактированием


После обработки текста через механизм машинного перевода редактор проверяет и корректирует текст построчно, чтобы обеспечить точность, терминологию и единообразие стиля. По сути, он обеспечивает перевод человеческого качества за меньшее время, чем переводчик, которому приходится печатать все с нуля (и, следовательно, с меньшими затратами). Бесполезно для текстов, которые креативны, содержат много сленга или плохо написаны. Недопустимо в ситуациях, когда ошибка может негативно повлиять на здоровье и безопасность, имидж вашего бренда или иметь юридические последствия.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #машинный перевод #ошибка #редактирование #производительность #имидж

Германия: Может ли врач отказать иностранному пациенту, если не может его понять? 6470

Из-за растущего числа иностранцев немецкие врачи столкнулись с проблемой взаимопонимания с пациентами. Что делать в таких случаях?


Услуги переводчика для импортно-экспортных операций 1210

Благодаря Интернету мы покупаем и продаем продукцию на международных рынках, и эти рынки состоят из языков и культур, отличных от наших. В современном мире услуги перевода для компаний-импортеров имеют важное значение.


Выбор названия для статьи, советы по составлению заголовков 1889

Советы авторам, как написать короткий, но информативный и цепляющий заголовок для статьи.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Проект «Сто символов России и Ирана» 2598

В России проводятся опросы на знание культуры Ирана.


В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана 3536

14 февраля Русский центр Таджикского национального университета и Общество дружбы "Таджикистан — Россия" провели встречу преподавателей и студентов факультета русского языка и литературы ТНУ с редактором самой старой русскоязычной правительственной газеты Таджикистана.


Издательство Collins выпустит украинско-английский словарь 3779

Одно из самых крупных в мире издательств Harper Collins выпустит украинско-английский словарь, созданный на базе живого украинского языка.


Неспособности к изучению иностранных языков не существует - лингвист 5149

По мнению переводчика и автора собственной методики обучения иностранным языкам Дмитрия Петрова, укоренившееся в сознании многих россиян мнение, что для успешного изучения иностранных языков необходим талант, ошибочно. Существует несколько причин, которые мешают освоить иностранный язык.


Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык 3823

Власти Львова разместили перед входом в Львовский драматический театр имени Леси Украинки табличку с переводом на английский язык названия учреждения с ошибками.


В переводе нового названия чешского аэропорта допущена ошибка 3393

Крупнейший чешский аэропорт должен быть назван в честь недавно умершего экс-президента Вацлава Гавела. Этот шаг утвердило правительство, и изменение названия должно произойти в октябре этого года.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод инструкции к печатной машине (термопечать, трансфер, сублимация)", Бизнес перевод

метки перевода: перевод, печатный, трансфер, инструкция, термопечать, сублимация.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



При переводе важен контекст


Перевод - работа для энтузиастов своего дела


Переводчик Google Translate может стать платным для разработчиков


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Методы и технологии машинного перевода


Google выпустил многоязычный переводчик для iPhone


"Яндекс" проведет очередной семинар на тему "Правиловая система машинного перевода ЭТАП-3"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образец перевода экспортной декларации Израиля
Стоимость перевода юридических текстов с иврита. Услуги перевода и заверения таможенных документов.



Глоссарий терминов по компьютерной памяти
Глоссарий терминов по компьютерной памяти



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru