Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как привлечь посетителей сайта из других стран?

Наличие веб-сайта, локализованного на английский, китайский, казахский или любой другой язык не означает, что онлайн-бизнес будет гарантированно настроен на продажи. Конечно, международные клиенты смогут получить доступ к веб-сайту из своей страны. Но будут ли они это делать?

Philipp Konnov
13 Августа, 2024

перевод сайта, сайт, локализация, маркетинг

Ответ - нет, если вы не занимались активным маркетингом на иностранном языке. Потому что, если вы не присутствуете в их стране, ничего не знаете об их рынке или не говорите на их языке, у них будет очень мало причин посещать веб-сайт.

По сравнению с продажами внутри страны, продажи международным клиентам — это совершенно новая игра. Вам нужно будет привлечь клиентов, которые могут говорить на другом языке и тратить деньги в другой валюте, и убедиться, что ваши операции соответствуют местным законам, среди прочего. Так что перед лицом этих потенциальных проблем, стоит ли пытаться продавать на международном уровне?

Перевод веб-сайта на иностранный язык может помочь выйти на новые рынки: если бизнес преуспевает в одной стране, вы можете использовать этот импульс для запуска своего продукта или услуги в новых странах.

Ошибочно полагать, что клиенты на иностранных рынках разделяют те же ценности, что и клиенты на внутреннем рынке. Каждый рынок отличается культурой, предпочтениями.

Никакие деловые усилия не принесут плодов, если ваша целевая аудитория не сможет понять, что вы продаете. Поэтому устраните потенциальные языковые барьеры, переведя все активы бренда и контент, ориентированные на клиентов. К ним относятся веб-сайт, каталоги продукции или услуг, прайс-листы, презентации. Вы можете нанять профессиональных переводчиков для перевода всех материалов.

Перевод вашего веб-сайта — хороший первый шаг к тому, чтобы помочь вашей местной аудитории лучше оценить ваш бренд и предложения. Однако вам также следует локализовать его — другими словами, адаптировать его язык, дизайн и культурные элементы к местному контексту.

Тестируйте веб-сайт нанимая местных переводчиков-носителей языка. Переведите ключевые слова SEO. Если вы сгенерировали ключевые слова SEO для операций по контент-маркетингу в своей стране, вы можете перевести, локализовать и использовать эти ключевые слова для международного поиска.

Клиенты с большей вероятностью купят продукты, о которых другие отзывались хорошо, поэтому продемонстрируйте положительные отзывы о том, как ваши продукты помогли прошлым клиентам. По возможности эти отзывы должны исходить от людей из местной аудитории.

Для бизнеса, который до сих пор работал только локально в России, международные клиенты представляют собой океан возможностей. Выход за границу — проверенный способ получения большего дохода.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #SEO #целевая аудитория #ключевые слова #адаптировать #аудитория #веб-сайт #отзыв #сайт #иностранный язык #маркетинг

Полонизмы в русском и руссизмы в польском языке 11175

Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы.


Чем наши продавцы отличаются от китайских на российских маркетплейсах? 1426

Сотни тысяч наших соотечественников с недавних пор стали продавцами на маркетплейсах, которые обещали им стать успешным проектом в мире электронной коммерции. Однако, несмотря на все усилия, далеко не всем удается добиться успеха на фоне стремительного роста китайских продавцов на российских маркетплейсах. Что же стоит за этой тенденцией, и чем наши продавцы уступают своим китайским конкурентам?


В бюро переводов появились актуальные темы в переводах и редактуре: Улучшение отношений между странами 1419

Из научных работ – в последнее время поступают много работ по истории, глобалистике, работы направлены на изучение связей стран с Россией, также в них присутствуют идеи улучшить отношения с Россией отдельно и с остальными странами, идеи по примирению стран.


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Важность локализации ключевых слов для сайта 1279

Целевые рынки и исследование ключевых слов. Ключевые, второстепенные и развернутые слова.


Значение китайского языка в глобализации 1396

Китайский язык в большей степени, чем на любом другом крупном рынке, является краеугольным камнем, на котором вращается вся бизнес-культура. И, учитывая, что китайский язык — это язык, в котором фонетике придается первостепенное значение, нужно быть очень осторожны с тем, как звучит ваш бренд.


Предвзятость клиентов о качестве перевода - новая головная боль для переводчиков 1074

В последнее время стало очень заметно предвзятое мнение клиентов о качестве перевода. Не то, чтобы этого не было раньше, но сейчас это просто бросается в глаза.


Услуги по переводу программного обеспечения 1867

Если вам нужны услуги по переводу программного обеспечения, это значит, что вы разработали приложение, программу, которую хотите перевести на другие языки для пользователей в разных странах.


Системы рецензирования текстов 1184

Системы рецензирования текстов являются неотъемлемой частью современных научных и академических изданий. Они представляют собой механизмы, позволяющие оценивать и критически анализировать написанные работы перед их публикацией. Рассмотрим основные принципы систем рецензирования текстов.


Что такое tone-of-voice статьи? 2002

Автоматизация и использование искусственного интеллекта стали неотъемлемой частью работы редакторов и переводчиков. Кратко о том, что такое стиль статьи и tone-of-voice.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция / Manual ", Технический перевод

метки перевода: содержание, комплектующие, операционная система.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Популярные языки в переводах за октябрь 2020




Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории




Самый известный роман на испанском языке адаптировали для ленивых читателей



Инвестиционная эстафета, или Бег с препятствиями



Новые клиенты бюро : клиники и диагностические центры в Германии



В Москве проводится выставка рекламной индустрии "Дизайн и реклама-2013"


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Примеры письменных переводов по химии, выполненных в нашем бюро
Материалы с выставок, составление глоссариев, работа с текстами по химии, обородованием и документами. Стоимость письменного перевода.



Глоссарий терминов трудового права
Глоссарий терминов трудового права



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru