Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как привлечь посетителей сайта из других стран?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

13 Августа, 2024
Наличие веб-сайта, локализованного на английский, китайский, казахский или любой другой язык не означает, что онлайн-бизнес будет гарантированно настроен на продажи. Конечно, международные клиенты смогут получить доступ к веб-сайту из своей страны. Но будут ли они это делать?


перевод сайта, сайт, локализация, маркетинг

Ответ - нет, если вы не занимались активным маркетингом на иностранном языке. Потому что, если вы не присутствуете в их стране, ничего не знаете об их рынке или не говорите на их языке, у них будет очень мало причин посещать веб-сайт.

По сравнению с продажами внутри страны, продажи международным клиентам — это совершенно новая игра. Вам нужно будет привлечь клиентов, которые могут говорить на другом языке и тратить деньги в другой валюте, и убедиться, что ваши операции соответствуют местным законам, среди прочего. Так что перед лицом этих потенциальных проблем, стоит ли пытаться продавать на международном уровне?

Перевод веб-сайта на иностранный язык может помочь выйти на новые рынки: если бизнес преуспевает в одной стране, вы можете использовать этот импульс для запуска своего продукта или услуги в новых странах.

Ошибочно полагать, что клиенты на иностранных рынках разделяют те же ценности, что и клиенты на внутреннем рынке. Каждый рынок отличается культурой, предпочтениями.

Никакие деловые усилия не принесут плодов, если ваша целевая аудитория не сможет понять, что вы продаете. Поэтому устраните потенциальные языковые барьеры, переведя все активы бренда и контент, ориентированные на клиентов. К ним относятся веб-сайт, каталоги продукции или услуг, прайс-листы, презентации. Вы можете нанять профессиональных переводчиков для перевода всех материалов.

Перевод вашего веб-сайта — хороший первый шаг к тому, чтобы помочь вашей местной аудитории лучше оценить ваш бренд и предложения. Однако вам также следует локализовать его — другими словами, адаптировать его язык, дизайн и культурные элементы к местному контексту.

Тестируйте веб-сайт нанимая местных переводчиков-носителей языка. Переведите ключевые слова SEO. Если вы сгенерировали ключевые слова SEO для операций по контент-маркетингу в своей стране, вы можете перевести, локализовать и использовать эти ключевые слова для международного поиска.

Клиенты с большей вероятностью купят продукты, о которых другие отзывались хорошо, поэтому продемонстрируйте положительные отзывы о том, как ваши продукты помогли прошлым клиентам. По возможности эти отзывы должны исходить от людей из местной аудитории.

Для бизнеса, который до сих пор работал только локально в России, международные клиенты представляют собой океан возможностей. Выход за границу — проверенный способ получения большего дохода.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #SEO #целевая аудитория #ключевые слова #адаптировать #аудитория #веб-сайт #отзыв #сайт #иностранный язык #маркетинг

Армянский язык - ключ к тайнописи древней поэмы 8918

Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше.


Корректура SEO-текста после машинного перевода 941

Почему и зачем надо проверять человеком машинный перевод. Особенно это важно для SEO-текстов, где важна не только смысловая точность, но и грамотное встраивание ключевых слов, естественность текста и его уникальность. Поэтому проверка и корректура человеком — обязательный этап, который обеспечивает качество и эффективность конечного продукта.


Корректура и локализация текстов для интернет-магазина 1120

Процесс локализации интернет-магазина не сильно отличается от веб-сайта. Он состоит из тех же шагов (подготовка локализации, экспорт контента, перевод, импорт контента, тестирование и вычитка носителем языка), при этом у интернет-магазинов есть свои особенности.


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Услуга поиска информации в интернете на иностранных языках 663

Заказчик хотел, чтобы наш переводчик фарси нашел информацию с официальных сайтов иранских судебных органов о конкретном судебном деле, связанном с исполнением решения российского арбитража. Опишем, как эта услуга выполняется на примере.


Превратите свой блог в многоязычный 2488

Все больше и больше людей имеют блог. Учитывая, что в наши дни можно зарабатывать на жизнь личным блогом, это неудивительно. Для многих мечтает иметь возможность писать о своих хобби и интересах.


Редактирование сгенерированных нейросетью текстов 1532

С развитием технологий и искусственного интеллекта, создание текстов ботами стало все более популярным. Однако, даже самый продвинутый алгоритм не может обеспечить полную безупречность в тексте. Поэтому редактирование бот-текстов становится все более востребованным направлением на рынке услуг.


Услуги субтитрирования и транскрипции видео в современной жизни 1748

Найти надежного поставщика услуг субтитрирования и транскрипции видео может быть непросто. В последние годы различные предприятия и компании заинтересовались такими услугами – они часто используются для создания видеоконтента в интернете, видеохостингах и сайтах компаний.


Советы авторам журналов: поисковая оптимизация 2209

Пишите для своей аудитории. Цель поисковых систем, таких как Google, состоит в том, чтобы предоставить своим пользователям лучший ответ на их вопрос. Таким образом, наилучшие результаты достигаются, когда вы предоставляете аудитории то, что они ожидают. Поисковая оптимизация (SEO) — это не набор трюков. Это помогает правильной аудитории найти то, что они ищут.


Самый известный роман на испанском языке адаптировали для ленивых читателей 3157

Аргентинский писатель Марио Паолетти переписал самое известное произведение Мигеля де Сервантеса "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" для ленивого читателя. Экспресс-версия романа "похудела" на 300 страниц и лишилась многочисленных подробностей.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Подготовка публикации на тему: обзор самолета Bombardier Global 8000", Технический перевод

метки перевода: самолет, публикация, обзор, bombardier.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)


Курс на автоматизацию переводческого бизнеса


EXPOLINGUA Berlin 2011 - International Fair for Languages and Cultures


В Юго-Восточной Азии постоянно растет интерес к изучению китайского языка


Google может заинтересоваться покупкой Duolingo - нового онлайн-переводчика профессионального уровня


Представляем Вам новый проект нашего бюро переводов, посвященный чешскому языку.



Американец открыл сайт, посвященный происхождению китайских иероглифов



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Словарь цифровых
Словарь цифровых "слов" в китайском языке



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru