Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как привлечь посетителей сайта из других стран?

Наличие веб-сайта, локализованного на английский, китайский, казахский или любой другой язык не означает, что онлайн-бизнес будет гарантированно настроен на продажи. Конечно, международные клиенты смогут получить доступ к веб-сайту из своей страны. Но будут ли они это делать?

Philipp Konnov
13 Августа, 2024

перевод сайта, сайт, локализация, маркетинг

Ответ - нет, если вы не занимались активным маркетингом на иностранном языке. Потому что, если вы не присутствуете в их стране, ничего не знаете об их рынке или не говорите на их языке, у них будет очень мало причин посещать веб-сайт.

По сравнению с продажами внутри страны, продажи международным клиентам — это совершенно новая игра. Вам нужно будет привлечь клиентов, которые могут говорить на другом языке и тратить деньги в другой валюте, и убедиться, что ваши операции соответствуют местным законам, среди прочего. Так что перед лицом этих потенциальных проблем, стоит ли пытаться продавать на международном уровне?

Перевод веб-сайта на иностранный язык может помочь выйти на новые рынки: если бизнес преуспевает в одной стране, вы можете использовать этот импульс для запуска своего продукта или услуги в новых странах.

Ошибочно полагать, что клиенты на иностранных рынках разделяют те же ценности, что и клиенты на внутреннем рынке. Каждый рынок отличается культурой, предпочтениями.

Никакие деловые усилия не принесут плодов, если ваша целевая аудитория не сможет понять, что вы продаете. Поэтому устраните потенциальные языковые барьеры, переведя все активы бренда и контент, ориентированные на клиентов. К ним относятся веб-сайт, каталоги продукции или услуг, прайс-листы, презентации. Вы можете нанять профессиональных переводчиков для перевода всех материалов.

Перевод вашего веб-сайта — хороший первый шаг к тому, чтобы помочь вашей местной аудитории лучше оценить ваш бренд и предложения. Однако вам также следует локализовать его — другими словами, адаптировать его язык, дизайн и культурные элементы к местному контексту.

Тестируйте веб-сайт нанимая местных переводчиков-носителей языка. Переведите ключевые слова SEO. Если вы сгенерировали ключевые слова SEO для операций по контент-маркетингу в своей стране, вы можете перевести, локализовать и использовать эти ключевые слова для международного поиска.

Клиенты с большей вероятностью купят продукты, о которых другие отзывались хорошо, поэтому продемонстрируйте положительные отзывы о том, как ваши продукты помогли прошлым клиентам. По возможности эти отзывы должны исходить от людей из местной аудитории.

Для бизнеса, который до сих пор работал только локально в России, международные клиенты представляют собой океан возможностей. Выход за границу — проверенный способ получения большего дохода.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #SEO #целевая аудитория #ключевые слова #адаптировать #аудитория #веб-сайт #отзыв #сайт #иностранный язык #маркетинг

Пожелания счастливого Рождества на разных языках мира 11500

В ночь с 24 на 25 декабря католики всего мира отмечают Рождество Христово. А что же они говорят друг другу в этот день?


Локализация пользовательского опыта и интерфейса сайта 1550

Хороший перевод сайта — это только половина успеха: он влияет на удовлетворенность клиентов, конверсии и продажи.


Системы рецензирования текстов 1371

Системы рецензирования текстов являются неотъемлемой частью современных научных и академических изданий. Они представляют собой механизмы, позволяющие оценивать и критически анализировать написанные работы перед их публикацией. Рассмотрим основные принципы систем рецензирования текстов.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод на казахский язык системы управления складом (WMS) 1239

Бюро переводов завершило проект по переводу системы управления складом, который являлся частью перевода инструкций к складской технике для крупной логистической компании. WMS представляют собой программное обеспечение, специально разработанное для управления всеми аспектами работы склада, включая приемку товаров, хранение, перемещение и отгрузку.


Что такое tone-of-voice статьи? 2110

Автоматизация и использование искусственного интеллекта стали неотъемлемой частью работы редакторов и переводчиков. Кратко о том, что такое стиль статьи и tone-of-voice.


Как транскрибирование аудио и видео контента может улучшить SEO? 2542

Оказывается, когда вы транскрибируете медиафайлы, например, подкасты, вебинары и видео, и публикуете их вместе с вашим контентом, вы можете быстро получить некоторые преимущества SEO.


О переводах сайтов на арабский язык 2102

В настоящее время Россия активно разворачивается на Восток и Азию, развивается деловое сотрудничество между Россией и странами арабского Востока, российские компании выходят на арабский рынок, поэтому у заказчиков нашего бюро переводов появляется необходимость перевода веб-сайтов на арабский язык.


Уорнер Бразерс планирует снимать фильмы на китайском языке 3663

Warner Brothers, студия в арсенале которой «Гравитация» и «Итерстеллар», ведет переговоры о сотрудничестве с China Media Capital о съемках фильмов для китайского кинорынка, чьи быстро растущие темпы роста манят голливудского гиганта.


Национальный день грамматики – время сложных вопросов и нелегких ответов 3761

Национальный день английской грамматики (11 марта) был введен сообществом «Продвижение правильной грамматики», и хотя последнее обновление своего веб-сайта это группа осуществляла в 2012 году, День Грамматики празднуют до сих пор.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Статистика популярных языков за май 2014 года



Сайты на удмуртский не переводятся


Рейтинг популярности бюро переводов


Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)


EXPOLINGUA Berlin 2011 - International Fair for Languages and Cultures


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий терминов по безопасности в чрезвычайных ситуациях
Глоссарий терминов по безопасности в чрезвычайных ситуациях



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru