Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как привлечь посетителей сайта из других стран?

Наличие веб-сайта, локализованного на английский, китайский, казахский или любой другой язык не означает, что онлайн-бизнес будет гарантированно настроен на продажи. Конечно, международные клиенты смогут получить доступ к веб-сайту из своей страны. Но будут ли они это делать?

Philipp Konnov
13 Августа, 2024

перевод сайта, сайт, локализация, маркетинг

Ответ - нет, если вы не занимались активным маркетингом на иностранном языке. Потому что, если вы не присутствуете в их стране, ничего не знаете об их рынке или не говорите на их языке, у них будет очень мало причин посещать веб-сайт.

По сравнению с продажами внутри страны, продажи международным клиентам — это совершенно новая игра. Вам нужно будет привлечь клиентов, которые могут говорить на другом языке и тратить деньги в другой валюте, и убедиться, что ваши операции соответствуют местным законам, среди прочего. Так что перед лицом этих потенциальных проблем, стоит ли пытаться продавать на международном уровне?

Перевод веб-сайта на иностранный язык может помочь выйти на новые рынки: если бизнес преуспевает в одной стране, вы можете использовать этот импульс для запуска своего продукта или услуги в новых странах.

Ошибочно полагать, что клиенты на иностранных рынках разделяют те же ценности, что и клиенты на внутреннем рынке. Каждый рынок отличается культурой, предпочтениями.

Никакие деловые усилия не принесут плодов, если ваша целевая аудитория не сможет понять, что вы продаете. Поэтому устраните потенциальные языковые барьеры, переведя все активы бренда и контент, ориентированные на клиентов. К ним относятся веб-сайт, каталоги продукции или услуг, прайс-листы, презентации. Вы можете нанять профессиональных переводчиков для перевода всех материалов.

Перевод вашего веб-сайта — хороший первый шаг к тому, чтобы помочь вашей местной аудитории лучше оценить ваш бренд и предложения. Однако вам также следует локализовать его — другими словами, адаптировать его язык, дизайн и культурные элементы к местному контексту.

Тестируйте веб-сайт нанимая местных переводчиков-носителей языка. Переведите ключевые слова SEO. Если вы сгенерировали ключевые слова SEO для операций по контент-маркетингу в своей стране, вы можете перевести, локализовать и использовать эти ключевые слова для международного поиска.

Клиенты с большей вероятностью купят продукты, о которых другие отзывались хорошо, поэтому продемонстрируйте положительные отзывы о том, как ваши продукты помогли прошлым клиентам. По возможности эти отзывы должны исходить от людей из местной аудитории.

Для бизнеса, который до сих пор работал только локально в России, международные клиенты представляют собой океан возможностей. Выход за границу — проверенный способ получения большего дохода.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #SEO #целевая аудитория #ключевые слова #адаптировать #аудитория #веб-сайт #отзыв #сайт #иностранный язык #маркетинг

Интересные особенности сербского языка 5472

Чем вуковица отличается от гаевицы и почему «горе горе горе горе» — это четыре разных слова?


Эволюция SEO в эпоху искусственного интеллекта 1190

SEO развивается, адаптируясь к быстрому развитию технологий искусственного интеллекта (ИИ) и машинного обучения.


Подготовка к публикации научной статьи: редакторы журнала - кто они? 975

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Что такое tone-of-voice статьи? 1914

Автоматизация и использование искусственного интеллекта стали неотъемлемой частью работы редакторов и переводчиков. Кратко о том, что такое стиль статьи и tone-of-voice.


Адаптация текста под целевую аудиторию 2749

При публикации текста, ориентированного на разных читателей, или, как маркетологи называют "целевой аудитории", одним из главных вопросов должен быть: достаточно ли публикации на одном языке?


Как ускорить локализацию нового продукта для выхода на международные рынки 2548

Время выхода на рынок очень важно для международных компаний. Крайне важно быть одним или одним из первых, чтобы получить конкурентное преимущество и увеличить долю рынка. Существуют способы и стратегии для вывода нового продукта и его интернационализации на конкретном рынке. Расскажем про один из них, в котором не обойтись без помощи профессионального бюро переводов.


Один на тысячу. Несколько слов про соотношение положительных и отрицательных отзывов. 1630

Единственный способ бороться с "профессиональными отзовиками", получающих 100% кешбек угрозой негативных отзывов.


Обзор сервисов проверки текстов: Пиксель Тулс 1063

Сервис Пиксель Тулс - это мощный инструмент для SEO.


Орыс тілді интернетте сайтты іске асыру, жарнамалау және жылжыту 2004

Әлемнің барлық танымал тілдеріне аудармашылар жұмыс істейтін аударма компаниясының басшысы ретінде әртүрлі тілдегі сайттарды зерттеу мүмкіндігім бар. Кейбір қорытындылармен бөлісуге дайынмын.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Книги по менеджменту и управлению / Books on management", Маркетинг и реклама

метки перевода: маркетинговый, отчетный, ресурс.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




О переводах сайтов на арабский язык




Размещение рекламы на сайте "Новости перевода"




Компания Hsoub запускает платформу на арабском языке для веб-разработчиков



Сложности локализации программного продукта или веб-сайта


Сайты на удмуртский не переводятся



Переводческая компания One Hour Translation расширяет свою деятельность в России и Восточной Европе



В Италии полиция заговорит на русском и английском языках


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги профессиональных переводчиков для винодельческих компаний
Стоимость письменного перевода этикеток, гастрономических карт, винных упаковок, юридических и технических текстов, связанных с виноделием.



Англо-русский глоссарий в области авиационной гидравлики
Англо-русский глоссарий в области авиационной гидравлики



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru