Хотя программное обеспечение для машинного перевода значительно улучшилось за последние годы, оно все еще не может сравниться по точности с работой переводчика-человека. Переводчик-человек будет выполнять точные и качественные переводы без каких-либо ошибок и несоответствий. Причина этого — способность людей улавливать контекст, сложные
эмоции и отношения.
Русский, английский, китайский язык имеет свои особенности и выражения. Эти небольшие различия часто могут иметь решающее
значение для передачи смысла текста. Требования к переводу различаются в зависимости от тематики и отрасли. Финансы, юриспруденция, техника, медицина и здравоохранение, содержат сложные термины, требующие специальных знаний переводчика и наличия специализированных глоссариев. В нашем
бюро переводов собраны глоссарии практически по любой теме. Для таких переводов нужен переводчик-носитель языка, который разбирается в предмете и может четко передать сложную информацию.
Помимо точности, есть еще один важный элемент – культурная чувствительность. Например, может быть допустимо использовать определенные
выражения на определенных языках. Без надлежащего понимания культуры и обычаев
машинный перевод перевод, скорее всего, покажется бестактным. Это потенциально может привести к неправильным толкованиям перевода.
Предположим, используете машинный перевод для какого-либо проекта, инструкции, презентации, сайта или приложения. Как узнать, правильный ли перевод? Все равно придется обратиться в бюро переводов или человеку с целью проверить его точность. Именно такая задача по проверке, вычитке, редактированию машинных переводов становится все актуальней в последнее время. Наше бюро переводов предоставляет
услуги вычитки на русском, анлийском и других языках мира текстов практически любой тематики.
Проверка перевода и
вычитка - это разные услуги, имеющие различия, как в процессе, так и в результате работы.