Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация сайта на редкие в России языки

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

12 Февраля, 2025
При локализации сайта на канадский французский, бразильский португальский или латиноамериканский испанский всегда возникают сложности с поиском переводчика в России. В этой статье мы расскажем, как бюро переводов решает эти вопросы.


json, формат, локализация

Мы всегда выступали за локализацию, когда речь заходила о переводе веб-сайтов. Когда это имеет смысл? Например, в Латинской Америке и Испании. Лично вы, скорее всего, услышите разницу между носителем испанского языка и носителем испанского языка в Латинской Америке из-за произношения, и хотя они хорошо понимают друг друга, если вы ориентируетесь на латиноамериканскую аудиторию, требуется более точная локализация испанского языка.

Чтобы "разговаривать" со своей целевой аудиторией, важно звучать так, как будто вы тоже местный, и включение этих нюансов в текст веб-сайта показывает более высокий уровень персонализации. Существуют большие различия между британским и американским английским, и если вы продаете на обоих рынках, может быть разумной стратегией нацелиться на этих людей как на отдельные культуры с большими различиями в языке.

Для бюро переводов и клиента важно работать вместе, чтобы как можно раньше определить точные стилистические требования. Ведь локализация сайта – это, как правило, масштабный проект, в котором задействовано множество переводчиков и редакторов, каждый из которых имеет свое представление о том, как должно выглядеть привлекательное и убедительное описание услуги или продукта.

Ключевым моментом здесь является обеспечение того, чтобы все участники, от менеджера со стороны клиента до корректора со стороны агентства, работали вместе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #редактор #локализация #веб-сайт #корректор #локализация сайта

Как мозг обрабатывает язык жестов 5462

Способность говорить - одна из важнейших характеристик человека. Многие люди, вероятно, интуитивно отождествляют речь и язык. Однако когнитивные исследования языков жестов с 1960-х годов рисуют иную картину: сегодня ясно, что жестовые языки являются полностью автономными языками и имеют сложную организацию на нескольких лингвистических уровнях, таких как грамматика и значение. Однако до сих пор было трудно получить последовательную картину того, как обе формы языка обрабатываются в мозге.


Онлайн-корректура текста 1104

Многие авторы используют системы корректуры, позволяющую редактировать и исправлять ошибки в тексте онлайн.


Может ли нейросеть заменить редактора-корректора (носителя языка) для вычитки текста? 2444

Многие клиенты бюро переводов, обращающиеся за вычиткой текстов носителем английского языка, стали переходить на "высококачественное редактирование одним нажатием кнопки". Программное обеспечение для корректуры и редактирования теперь способно мгновенно исправлять объемные тексты и предлагать улучшения. Но насколько хороши эти ИИ-редакторы? Корректура и редактура текста требует опыта и такта, ИИ не может этого сделать. По крайней мере - пока.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Чем отличается корректура текста от редактуры? 2117

В наше бюро переводов часто попадают заказы на корректуру текста, которую клиенты называют по-разному: литературное или академическое редактирование, вычитка, редактура. Чтобы внести ясность, сделаем небольшую публикацию на эту тему.


Подготовка публикации для западных журналов: Типы публикаций 3307

Редакторы бюро переводов Фларус начинают цикл публикаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для западных журналов. Подготовка включает вычитку носителем языка, корректуру и редактуру на целевом языке. На примере медицинской тематики это показать оказалось наиболее полно и интересно, но мы уверены, что данные рекомендации будут применимы к любой тематике.


О переводах сайтов на арабский язык 2227

В настоящее время Россия активно разворачивается на Восток и Азию, развивается деловое сотрудничество между Россией и странами арабского Востока, российские компании выходят на арабский рынок, поэтому у заказчиков нашего бюро переводов появляется необходимость перевода веб-сайтов на арабский язык.


Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 3965

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.


Национальный день грамматики – время сложных вопросов и нелегких ответов 3896

Национальный день английской грамматики (11 марта) был введен сообществом «Продвижение правильной грамматики», и хотя последнее обновление своего веб-сайта это группа осуществляла в 2012 году, День Грамматики празднуют до сих пор.


Перевод веб-сайта: ошибки, которых следует избегать 3423

Для того чтобы ваш веб-сайт посещали пользователи из разных уголков планеты, рано или поздно его придется перевести. Вы можете сделать это самостоятельно или же прибегнуть к помощи переводчика. Второй вариант, безусловно, предпочтительней, поскольку точный и адекватный перевод сайта чрезвычайно важная задача. В противном случае, он будет малоэффективен и вряд ли привлечет много клиентов на услуги или товары, предлагаемые вами.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Подготовка публикации на тему: обзор самолета Bombardier Global 8000", Технический перевод

метки перевода: самолет, публикация, обзор, bombardier.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты


Сервис микроблогов Twitter "заговорил" на корейском языке


Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика")


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


Переводческий аутсорсинг


Еженедельник Newsweek, выходящий на семи языках, продан производителю аудиооборудования


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Сокращения в социальных сетях и СМС-сообщениях
Сокращения в социальных сетях и СМС-сообщениях



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru