Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация сайта на редкие в России языки

При локализации сайта на канадский французский, бразильский португальский или латиноамериканский испанский всегда возникают сложности с поиском переводчика в России. В этой статье мы расскажем, как бюро переводов решает эти вопросы.

Philipp Konnov
12 Февраля, 2025

json, формат, локализация

Мы всегда выступали за локализацию, когда речь заходила о переводе веб-сайтов. Когда это имеет смысл? Например, в Латинской Америке и Испании. Лично вы, скорее всего, услышите разницу между носителем испанского языка и носителем испанского языка в Латинской Америке из-за произношения, и хотя они хорошо понимают друг друга, если вы ориентируетесь на латиноамериканскую аудиторию, требуется более точная локализация испанского языка.

Чтобы "разговаривать" со своей целевой аудиторией, важно звучать так, как будто вы тоже местный, и включение этих нюансов в текст веб-сайта показывает более высокий уровень персонализации. Существуют большие различия между британским и американским английским, и если вы продаете на обоих рынках, может быть разумной стратегией нацелиться на этих людей как на отдельные культуры с большими различиями в языке.

Для бюро переводов и клиента важно работать вместе, чтобы как можно раньше определить точные стилистические требования. Ведь локализация сайта – это, как правило, масштабный проект, в котором задействовано множество переводчиков и редакторов, каждый из которых имеет свое представление о том, как должно выглядеть привлекательное и убедительное описание услуги или продукта.

Ключевым моментом здесь является обеспечение того, чтобы все участники, от менеджера со стороны клиента до корректора со стороны агентства, работали вместе.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #редактор #локализация #веб-сайт #корректор #локализация сайта

Новая буква в немецком алфавите 3594

Что первым приходит в голову при слове немецкая? Безусловно, педантичность, и как следствие, абсолютный порядок на улицах и в домах.


Подготовка к публикации научной статьи: как обжаловать решение редакционной комиссии 1001

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Стандарт BS 5261 корректурных знаков 1644

В 1976 году был принят Британский стандарт корректурных знаков BS 5261. Знаки были выбраны так, чтобы быть четкими, запоминающимися, легкими для написания и быть понятны редакторам-носителям разных языков.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Редактирование диссертации носителем английского языка 2715

Многие диссертации, которые мы редактируем, написаны студентами, для которых английский язык не является родным. Писать по-английски может быть сложно даже тем, кто говорит на нем с рождения. Попытка донести свои идеи таким образом, чтобы они нашли отклик у читателя, очень важна. Вот почему редактирование часто просто необходимо.


Перевод скрытой информации веб-сайта, скриптов и разметки Schema.org 2087

Для посетителя сайта отображаемая информация имеет первостепенное значение. Но для разработчика сайт представляет собой комплекс содержащий не только тексты, графику, видео, но и программный код, формирующий выдачу информации пользователю сайта.


Перевод сайта на китайский язык 3139

В статье рассмотрены наиболее типичные особенности перевода веб-сайта на китайский язык, а также вопросы раскрутки и продвижения сайта в поисковых системах и социальных сетях.


Twitter подстраивается под языки с написанием справа налево 4259

Как сообщалось на прошлой неделе Twitter, с 25 января добровольным переводчикам Центра переводов стали доступны языки с написанием справа налево.


Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет 3479

В настоящее время на долю переводной художественной литературы приходится около половины от общего объема этого сегмента книжного рынка. Несмотря на то, что специалисты и читатели констатируют снижение качества перевода иностранной художественной литературы, ее популярность в России растет.


English around the world: Факты об английском языке 4011

Почему английский язык сегодня многие лингвисты называют универсальным языком? Какой иностранный язык изучает наибольшее число людей в мире? На каком языке предпочитают разговаривать путешественники, отправляясь в чужую страну? Какой язык доминирует в интернете и в международной переписке?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Редактирование маркетинговых текстов: как улучшить печатную продукцию", Бизнес перевод

метки перевода: текстиль, маркетинговый, редактирование, продукция.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Переводчики предпочитают «ВКонтакте» и Facebook


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Локализация бизнеса в интернете - ключ к его успеху


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика")


Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"?


Еженедельник Newsweek, выходящий на семи языках, продан производителю аудиооборудования


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Оформление математических текстов в LaTeX и Word
Особенности перевода математических текстов с формулами в LaTeX и Word. Стоимость ручного набора формул.



Глоссарий по ядерной энергетике
Глоссарий по ядерной энергетике



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru