|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Локализация сайта на редкие в России языки |
|
|
 При локализации сайта на канадский французский, бразильский португальский или латиноамериканский испанский всегда возникают сложности с поиском переводчика в России. В этой статье мы расскажем, как бюро переводов решает эти вопросы.
Мы всегда выступали за локализацию, когда речь заходила о переводе веб-сайтов. Когда это имеет смысл? Например, в Латинской Америке и Испании. Лично вы, скорее всего, услышите разницу между носителем испанского языка и носителем испанского языка в Латинской Америке из-за произношения, и хотя они хорошо понимают друг друга, если вы ориентируетесь на латиноамериканскую аудиторию, требуется более точная локализация испанского языка.
Чтобы "разговаривать" со своей целевой аудиторией, важно звучать так, как будто вы тоже местный, и включение этих нюансов в текст веб-сайта показывает более высокий уровень персонализации. Существуют большие различия между британским и американским английским, и если вы продаете на обоих рынках, может быть разумной стратегией нацелиться на этих людей как на отдельные культуры с большими различиями в языке.
Для бюро переводов и клиента важно работать вместе, чтобы как можно раньше определить точные стилистические требования. Ведь локализация сайта – это, как правило, масштабный проект, в котором задействовано множество переводчиков и редакторов, каждый из которых имеет свое представление о том, как должно выглядеть привлекательное и убедительное описание услуги или продукта.
Ключевым моментом здесь является обеспечение того, чтобы все участники, от менеджера со стороны клиента до корректора со стороны агентства, работали вместе.
Что первым приходит в голову при слове немецкая?
Безусловно, педантичность, и как следствие, абсолютный порядок на улицах и в домах.
|
Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. |
В 1976 году был принят Британский стандарт корректурных знаков BS 5261. Знаки были выбраны так, чтобы быть четкими, запоминающимися, легкими для написания и быть понятны редакторам-носителям разных языков. |
Многие диссертации, которые мы редактируем, написаны студентами, для которых английский язык не является родным. Писать по-английски может быть сложно даже тем, кто говорит на нем с рождения. Попытка донести свои идеи таким образом, чтобы они нашли отклик у читателя, очень важна. Вот почему редактирование часто просто необходимо. |
Для посетителя сайта отображаемая информация имеет первостепенное значение. Но для разработчика сайт представляет собой комплекс содержащий не только тексты, графику, видео, но и программный код, формирующий выдачу информации пользователю сайта. |
В статье рассмотрены наиболее типичные особенности перевода веб-сайта на китайский язык, а также вопросы раскрутки и продвижения сайта в поисковых системах и социальных сетях. |
Как сообщалось на прошлой неделе Twitter, с 25 января добровольным переводчикам Центра переводов стали доступны языки с написанием справа налево. |
В настоящее время на долю переводной художественной литературы приходится около половины от общего объема этого сегмента книжного рынка. Несмотря на то, что специалисты и читатели констатируют снижение качества перевода иностранной художественной литературы, ее популярность в России растет. |
Почему английский язык сегодня многие лингвисты называют универсальным языком? Какой иностранный язык изучает наибольшее число людей в мире? На каком языке предпочитают разговаривать путешественники, отправляясь в чужую страну? Какой язык доминирует в интернете и в международной переписке? |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Редактирование маркетинговых текстов: как улучшить печатную продукцию", Бизнес перевод метки перевода: текстиль, маркетинговый, редактирование, продукция.
Переводы в работе: 108 Загрузка бюро: 53% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|