Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация сайта на редкие в России языки

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

12 Февраля, 2025
При локализации сайта на канадский французский, бразильский португальский или латиноамериканский испанский всегда возникают сложности с поиском переводчика в России. В этой статье мы расскажем, как бюро переводов решает эти вопросы.


json, формат, локализация

Мы всегда выступали за локализацию, когда речь заходила о переводе веб-сайтов. Когда это имеет смысл? Например, в Латинской Америке и Испании. Лично вы, скорее всего, услышите разницу между носителем испанского языка и носителем испанского языка в Латинской Америке из-за произношения, и хотя они хорошо понимают друг друга, если вы ориентируетесь на латиноамериканскую аудиторию, требуется более точная локализация испанского языка.

Чтобы "разговаривать" со своей целевой аудиторией, важно звучать так, как будто вы тоже местный, и включение этих нюансов в текст веб-сайта показывает более высокий уровень персонализации. Существуют большие различия между британским и американским английским, и если вы продаете на обоих рынках, может быть разумной стратегией нацелиться на этих людей как на отдельные культуры с большими различиями в языке.

Для бюро переводов и клиента важно работать вместе, чтобы как можно раньше определить точные стилистические требования. Ведь локализация сайта – это, как правило, масштабный проект, в котором задействовано множество переводчиков и редакторов, каждый из которых имеет свое представление о том, как должно выглядеть привлекательное и убедительное описание услуги или продукта.

Ключевым моментом здесь является обеспечение того, чтобы все участники, от менеджера со стороны клиента до корректора со стороны агентства, работали вместе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #редактор #локализация #веб-сайт #корректор #локализация сайта

Популярные языки в переводах за февраль 2025 года 2213

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за февраль 2025 года.


Батыс журналдарына басылым дайындау: Жасушалар мен өсімдіктерді қамтитын зерттеулер 1334

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға арналған ұсыныстар топтамасы. Ғылыми басылымдардың халықаралық жүйесінде қабылданған стандарттарға сәйкес дайындау және ана тілінде сөйлейтіндердің коррекциясын, ғылыми мақаланы түзетуді және редакциялауды қамтиды.


Понятие ошибки в редактуре 2226

Типология редакторских ошибок предложена А. Н. Беззубовым в учебном пособии "Введение в литературное редактирование" (1997). Автор разделяет все ошибки на смысловые (ошибки содержания – логические, фактические и пр.) и речевые (ошибки выражения). Правкой смысловых ошибок занимается редактор, исправлением речевых – корректор.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как ускорить локализацию нового продукта для выхода на международные рынки 2928

Время выхода на рынок очень важно для международных компаний. Крайне важно быть одним или одним из первых, чтобы получить конкурентное преимущество и увеличить долю рынка. Существуют способы и стратегии для вывода нового продукта и его интернационализации на конкретном рынке. Расскажем про один из них, в котором не обойтись без помощи профессионального бюро переводов.


Разбираем интересные рекламные запросы, связанные с услугами переводчиков 2304

Из статистики нашего бюро переводов сегодня разберем нестандартные запросы пользователей, ищущих услуги профессионального перевода или просто интересующихся такими темами: реклама услуги переводчика, сертифицированный переводчик, ставка за переводческую страницу, самый сложный перевод, права на перевод.


Слияние на переводческом рынке - Memsource приобретает Phrase 3804

Memsource, система управления переводами на базе искусственного интеллекта, приобрела Phrase, платформу локализации программного обеспечения.


Популярные языки в переводах за октябрь 2020 4264

Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2020 года. Появление в работе бюро переводов узбекского, казахского и корейского языков.


Как перевести контент веб-сайта? 5466

Разбираем популярные вопросы клиентов, перед которыми стоит задача перевода корпоративного сайта на иностранный язык. Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.


Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 4089

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток", Маркетинг и реклама

метки перевода: перевод, этикеток.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Издательство Collins выпустит украинско-английский словарь




Twitter подстраивается под языки с написанием справа налево




В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



Twitter готовится к переводу на азербайджанский язык


YouTube открыл раздел c фильмами на русском языке


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по строительству
Глоссарий по строительству



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru