|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод файлов PDF в редактируемый формат DOC |
|
|
 Формат PDF часто не позволяет редактировать контент, а иногда даже копировать его. Хотя вы можете найти много конвертеров PDF в Интернете, они имеют несколько ограничений, от неточностей конвертации до неопределенности относительно безопасности данных.
Конвертацию можно сделать двумя способами: с помощью автоматического распознавания, либо вручную. Однако распознавание имеет несколько недостатков.
В ответственных случаях работу по конвертации поручают редактору-человеку. Он пользуется различными автоматизированными инструментами конвертации, но постоянно следит за их работой и проверяет результат. Использование технологий может сократить ручную работу, связанную с преобразованием документа PDF в Word.
У нас есть огромный отраслевой опыт в конвертации отчетов, книг, брошюр, рукописных заметок, PDF-файлов и других документов и форматов файлов в Word. От счетов-фактур до форм и книг, документы PDF повсеместно используются во всех организациях.
Мы предоставляем услуги конвертации PDF в редактируемый формат DOC для широкого круга клиентов, включая образовательные учреждения, издательства, библиотеки, компании по недвижимости и юридические фирмы.
SDL Passolo — это профессиональное решение, обеспечивающее высококачественную локализацию и перевод программного обеспечения, интегрированное с другими компонентами экосистемы SDL. С помощью этого инструмента организации могут оптимизировать свои процессы локализации, улучшить качество перевода и сократить время выхода на новые рынки. |
В локализации сайтов и переводе инструкций в формате InDesign китайский язык занимает особое место. Его письменность, сочетающая иероглифы, упрощенные и традиционные варианты символов, создает специфические сложности при верстке документов. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие опытных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет процесс подготовки финальных материалов. Как бюро справляется с этими задачами и какие решения предлагает для клиентов? |
Включение цитат после перефразирования является ключом к сохранению интеллектуальных прав за первоначальным автором. Кроме того, цитаты помогают читателю определить, соответствует ли перефразированный текст утверждениям источника в целом. Перефразирование является обязательным инструментом для всех ученых. |
В работе переводчиков часто приходится пользоваться системами распознавания текста из графических форматов. Чем это чревато, читайте в статье. |
XLIFF (от английского XML Localization Interchange File Format) - формат для локализации приложений через экспорт-перевод-импорт ресурсный файлов через XML-файл. |
Как гласит японская пословица: "Я сужу о тебе по себе. Ты судишь обо мне по себе. Мы оба ошибаемся... " |
Сибирский федеральный университет приглашает молодых людей к участию в конкурсе II Международного художественного перевода. |
Благодаря развитию компьютерных и онлайн-переводчиков, сейчас не составляет никакого труда перевести текст любого объема с иностранного или на иностранный язык. Но действительно ли всё так радужно, как может показаться на первый взгляд? В каких ситуациях использование машинного перевода уместно, а в каких, напротив, совершенно недопустимо? |
На Украине радиостанции, которые не включают в эфир песни на украинском языке, могут начать лишать лицензий. Соответствующее заявление сделал на своей страничке в Twitter министр культуры Вячеслава Кириленко. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Инструкция / Manual", Технический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 108 Загрузка бюро: 53% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|