Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод файлов PDF в редактируемый формат DOC

Формат PDF часто не позволяет редактировать контент, а иногда даже копировать его. Хотя вы можете найти много конвертеров PDF в Интернете, они имеют несколько ограничений, от неточностей конвертации до неопределенности относительно безопасности данных.

Philipp Konnov
18 Июля, 2024

распознавание текста, оцифровка, OCR

Конвертацию можно сделать двумя способами: с помощью автоматического распознавания, либо вручную. Однако распознавание имеет несколько недостатков.

В ответственных случаях работу по конвертации поручают редактору-человеку. Он пользуется различными автоматизированными инструментами конвертации, но постоянно следит за их работой и проверяет результат. Использование технологий может сократить ручную работу, связанную с преобразованием документа PDF в Word.

У нас есть огромный отраслевой опыт в конвертации отчетов, книг, брошюр, рукописных заметок, PDF-файлов и других документов и форматов файлов в Word. От счетов-фактур до форм и книг, документы PDF повсеместно используются во всех организациях.

Мы предоставляем услуги конвертации PDF в редактируемый формат DOC для широкого круга клиентов, включая образовательные учреждения, издательства, библиотеки, компании по недвижимости и юридические фирмы.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #PDF-файл #PDF #форма #услуги #распознавание #формат #документ #редактор

SDL Passolo: решение для локализации и перевода приложений 1394

SDL Passolo — это профессиональное решение, обеспечивающее высококачественную локализацию и перевод программного обеспечения, интегрированное с другими компонентами экосистемы SDL. С помощью этого инструмента организации могут оптимизировать свои процессы локализации, улучшить качество перевода и сократить время выхода на новые рынки.


Особенности верстки на китайском языке 659

В локализации сайтов и переводе инструкций в формате InDesign китайский язык занимает особое место. Его письменность, сочетающая иероглифы, упрощенные и традиционные варианты символов, создает специфические сложности при верстке документов. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие опытных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет процесс подготовки финальных материалов. Как бюро справляется с этими задачами и какие решения предлагает для клиентов?


Как избежать плагиата в научной статье 769

Включение цитат после перефразирования является ключом к сохранению интеллектуальных прав за первоначальным автором. Кроме того, цитаты помогают читателю определить, соответствует ли перефразированный текст утверждениям источника в целом. Перефразирование является обязательным инструментом для всех ученых.


Медицинская викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Проблемы автоматического распознавания текста (Text OCR) 1971

В работе переводчиков часто приходится пользоваться системами распознавания текста из графических форматов. Чем это чревато, читайте в статье.


Формат для локализации приложений XLIFF 2711

XLIFF (от английского XML Localization Interchange File Format) - формат для локализации приложений через экспорт-перевод-импорт ресурсный файлов через XML-файл.


В центрах вакцинации Японии будут работать переводчики 2663

Как гласит японская пословица: "Я сужу о тебе по себе. Ты судишь обо мне по себе. Мы оба ошибаемся... "


Конкурс художественного перевода 2256

Сибирский федеральный университет приглашает молодых людей к участию в конкурсе II Международного художественного перевода.


Машинный перевод VS профессиональный переводчик 3070

Благодаря развитию компьютерных и онлайн-переводчиков, сейчас не составляет никакого труда перевести текст любого объема с иностранного или на иностранный язык. Но действительно ли всё так радужно, как может показаться на первый взгляд? В каких ситуациях использование машинного перевода уместно, а в каких, напротив, совершенно недопустимо?


На Украине будут лишать лицензий радиостанции без песен на украинском языке 2650

На Украине радиостанции, которые не включают в эфир песни на украинском языке, могут начать лишать лицензий. Соответствующее заявление сделал на своей страничке в Twitter министр культуры Вячеслава Кириленко.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция / Manual", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Англия подсчитывает убытки от затрат на услуги перевода для иммигрантов



Kinect сделает видеозвонки по Skype более реалистичными


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности



В интернете появится эталонная библиотека произведений Льва Толстого



Время расчета стоимости перевода


Как перевести pdf-документ


Перевод - работа для энтузиастов своего дела


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Оформление математических текстов в LaTeX и Word
Особенности перевода математических текстов с формулами в LaTeX и Word. Стоимость ручного набора формул.



Глоссарий терминов в транспортно-складской логистике
Глоссарий терминов в транспортно-складской логистике



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru