Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Средняя ставка за слово перевода

Лингвистическая индустрия оценивает работу по переводу, используя количество слов.

Philipp Konnov
15 Июля, 2024

слово, ставка, цена перевода

В среднем профессиональный переводчик может перевести от 2000 до 3500 слов в день (8 часов) стандартного технического текста. Стоимость за слово колеблется от 1 до 3 рублей в зависимости от исходного и целевого языка. Обычно скандинавские языки, такие как шведский, датский, норвежский и финский, стоят дороже, чем испанский, французский и немецкий, а также большинство азиатских и латиноамериканских языков. Различия в ценах обусловлены стоимостью рабочей силы и числом профессиональных переводчиков в соответствующих странах.

На окончательную цену перевода могут влиять и другие факторы:

Тема: перевод высокотехнического текста обойдется дороже, чем перевод общего текста, поскольку переводчику необходимо понимать технические термины и уметь переводить их.

Квалификация переводчика: сертифицированный переводчик может запросить более высокую ставку перевода за слово, чем переводчик без какой-либо специальной квалификации.

Срочность перевода: если требуется, чтобы перевод был выполнен в сжатые сроки, переводчик может взимать плату за срочность. И наоборот, если сроки не поджимают, то ставку можно снизить на 10-20%.

Форматирование перевода: если содержимое исходного документа в нередактируемом формате, а переведенный текст оформляется заново, то переводчик может повысить ставку за слово за эту дополнительную работу по форматированию.

Профессиональные переводческие агентства (наше в их числе) используют процесс, который состоит из перевода, редактирования и корректуры. Стоимость за слово, которую клиент платит включает эти лингвистические задачи. Цена за слово, которую тратят наши клиенты, также включает проверку переведа редактором.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #слово #ставка #цена #запрос #профессиональный перевод #профессиональный переводчик #стоимость перевода





"Шестица" - "божественная" оценка для учеников в Болгарии 7620

Образовательная система преподавания общего материала требует и единой оценки знаний ученика. В русской пятибальной системе - "5" - это лучший результат, в немецкой - наоборот, а в Болгарии -"шестица" - "божественная" оценка знаний ученика.


Peşəkar tərcüməçi xidmətləri üçün tariflərdəki tendensiyalar 1312

2022-ci ildə tərcümə agentliklərinin və özəl tərcüməçilərin təxminən yarısı tariflərini artırıb. Praktikada necə görünür, bir çox variant var.


Тарификация за переводы: стандартная страница, строки, слова? 2320

Как определяется количество текста? Построчно или по слову или по стандартной странице? В разных бюро переводов есть много разных способов определить стоимость услуг и вероятно, не существует одной оптимальной модели для всех. Посмотрим на различия и сравним преимущества и недостатки.


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Постмашинное редактирование перевода 1469

Не скроем тот факт, что большинство потенциальных клиентов знает английский язык в хорошей степени для того, чтобы выполнить перевод самостоятельно. Многие прибегают для этой цели к машинному переводу и правят его после, то есть занимаются "постмашинным редактированием перевода". Но только на заключительном этапе текст передается нам для вычитки носителем языка для придания ему "корректности и красоты".


Армянский язык в Португалии 2271

С сентября 2018 года в Лиссабонском университете будут преподавать армянский язык.


The cheap translation 2363

There were marked out several groups of translations in the context of the complexity in the practice of the translation agencies. Simply said, there are complex and easy translations. The conventional border is marked regarding the time the translator spends to do the translation and the copy editor spends for proofreading.


3 международных коммерческих провала из-за культурных различий 7151

Завоевание нового международного рынка чрезвычайно сложно. Даже самые крупные компании совершают ошибки из-за ненадлежащего учета культурных особенностей.


Заказчик переводов - другое агентство 2301

В последнее время обострились отношения заказчик - переводческое агентство. Это всегда происходит во время кризисов. Так было в 1999-ом году, когда наше бюро образовалось, в 2005 году, когда ряд банков обанкротился и образовался кризис денежной ликвидности, в 2009 году, когда кризис субординированных кредитов привел к финансовому и так происходит сейчас, во время кризиса "что делать дальше с таким слабым рублем".


Siri обошел своих конкурентов в распознавании языков 2187

Наибольшую точность в распознавании речи продемонстрировал сервис Apple Siri, обойдя своих главных конкурентов Microsoft Cortana и Google Now. Такие данные были получены по результатам теста, проведенного изданием PhoneArena.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Корректировка показателей цвета океана в алгоритме атмосферной коррекции MUMM для Дальневосточного региона / Adjustment of ocean colour indices in the MUMM atmospheric correction algorithm for the Far Eastern region", Научный перевод

метки перевода: алгоритм, существенный, географический, горизонт.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




Сколько языков должен знать переводчик при Евросоюзе?




Украинцы пользуются в интернете русским языком - исследование Google



DDoS-атака на сайт бюро "Новости переводов"



Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет



Золотая середина цены за перевод


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"


Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс локализации сайта на арабский язык
Роли переводчиков, разработчиков сайта, менеджеров и редакторов в процессе локализации. Стоимость перевода сайта на арабский язык. Услуги бюро переводов, связанные с арабский языком.



Глоссарий терминов общей лексики
Глоссарий терминов общей лексики



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru