Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Услуги редактирования и корректуры сценария видео

Поскольку видео являются одними из самых популярных тенденций цифрового маркетинга, каждая маленькая деталь в видео, особенно текст, должна быть точной и хорошо написанной.

Philipp Konnov
11 Июля, 2024

видео, контент, субтитры, транскрипция

Чтобы убедиться, что видеоконтент понятен, интересен и профессионален, важно проверить его. Это включает в себя поиск грамматических и орфографических ошибок, а также проблем с пунктуацией.

Первый шаг — убедиться, что ваш сценарий видео логичен и понятен зрителю. Это означает, что его легко понять и следовать основной идее. Также важно прочитать его вслух, чтобы убедиться, что он звучит естественно.

Второй шаг — проверить последовательность и логику изложения. Нужно убедиться, что в видео нет орфографических ошибок, грамматических ошибок или проблем с пунктуацией.

После этого надо убедиться, что язык и контент отвечают потребностям целевой аудитории. Это включает в себя проверку того, что культурные ссылки и юмор уместны.

Четвертый шаг — обратить внимание на тайминг. Убедитесь, что хронометраж каждого сегмента сценария соответствует сегментам видео. Это может включать описания сцен и фоновую музыку, а также звуковые эффекты.

На последнем этапе надо проверить, что контент соответствует всем юридическим требованиям и отраслевым нормам, таким как вопросы авторских прав, товарные знаки и деликатный контент.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ссылки #видеоконтент #требования #культурные #сценарий #сцена #сегмент #звук #контент #видео

Протоколы EU MDR: их значение для переводчиков медицинских текстов 1711

EU MDR представляет собой новый свод правил, регламентирующих производство и распространение медицинских устройств в Европе. Соответствие этим нормам обязательно для всех компаний, желающих реализовывать свои медицинские разработки на европейском рынке.


Оценка качества перевода и редактуры текста 676

В оценке качества литературного текста, редакторской правки и перевода учитываются множество факторов, включая структуру, стиль, содержательность и точность передачи смыслов. Использование комплексного подхода, включая как количественные, так и качественные методы, может обеспечить более объективную и точную оценку.


Экспорт страниц и контента сайта в Shopify для последующего перевода на английский, китайский, арабский и другие языки 409

Инструкция по локализации и экспорту контента сайта для платформы Shopify. Если вы планируете перенести свой сайт на Shopify, а также перевести его на английский, китайский, арабский или другой иностранный язык, то эта инструкция будет полезна.


"Арабская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Оформление списка ссылок в научных работах 1103

Оформление ссылок на авторов в стилях OSCOLA, Chicago, Harvard, APA.


Важность сертифицированных переводов 1230

Крайне важно работать с профессиональным бюро переводов, имеющим опыт в области деловых переводов, чтобы гарантировать, что все необходимые документы будут точно переведены и заверены. Сертифицированные переводы могут обеспечить юридическое признание и обеспечить соответствие местным законам и правилам.


Ванкуверский стиль цитирования в научных работах 2372

Ванкуверский стиль (Vancouver Style) оформления ссылок и цитирования – это пронумерованная система ссылок, которая следует правилам, установленным Международным комитетом редакторов медицинских журналов (ICMJE).


Чем отличается форматирование рукописи от редактирования? 2931

Иногда клиенты, заказывающие услуги редактирования статьи носителем языка, подразумевают под этим услугу форматирования.


Викторина: неправильный перевод названий американских фильмов 4169

Перевод может оказаться непростым делом. Поинтересуйтесь, кто недавно ходил на "Avengers: Age of Ultron" в Китае? Поклонники нашумевшей истории о супергероях мягко говоря возмущены столь небрежным переводом фильма с английского на китайский.


Различия кириллических алфавитов славянских языков 5044

Специфика принятых в разных славянских странах вариантов кириллицы порой вызывает определенные проблемы. Здесь приводятся основные отличия в алфавитах и произношении наиболее распространенных славянских языков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Локализация рекламных материалов для полиграфической организации", Маркетинг и реклама

метки перевода: рекламный материал, полиграфический, , локализация.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Видеоролики с YouTube переведут на арабский язык




Эмбрионы, находящиеся в утробе матери, могут изучать язык еще до своего рождения




YouTube начал переводить русскую речь в субтитры




Перевод на литературный язык: Лингвисты из Перми придумали способ, как очистить интернет от мата




История переводов: Ощутите реальность трехмерного изображения в вашем новом домашнем кинотеатре




Где появился гачек?



Қазақ Уикипедиясы 100 мың мақалалық межеден өтті


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод карточек и описаний товаров для маркетплейсов
Стоимость рекламного перевода. Адаптация валют, текста для конкретной аудитории. Услуги профессиональных переводчиков - носителей языка.



Bicycling glossary
Bicycling glossary



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru