Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подбор ключевых слов для переведенного на другой язык сайта

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

27 Июня, 2024
После того, как вы определились с целевыми рынками для локализации сайта, рекомендуется провести небольшое исследование ключевых слов.


локализация, сайт, ключевые слова, SEO

Подбор ключевых слов для переведенного на другой язык сайта поможет вам понять, какие термины люди на целевом рынке используют для поиска продуктов или услуг и чем эти термины отличаются от тех, которые используют потребители на внутреннем российском рынке.

Найдя термины и ключевые фразы для использования на локализованном веб-сайте, вы можете быть уверены, что ваш контент будет отображаться в релевантных поисковых запросах. Этот и другие многоязычные методы SEO помогут охватить больше людей и улучшить рейтинг в поисковых системах, что приведет к более высокому уровню трафика и со временем сократит расходы на рекламу.

Главное, что следует помнить при исследовании ключевых слов, — это то, что не следует просто переводить ключевые слова, используемые на внутреннем рынке. Необходимо выяснить, как люди на целевом рынке на самом деле говорят о продуктах или услугах. В этом могут помочь квалифицированные переводчики, переводческие агентства, в которых работают носители языка.

Точно так же, как в британском и американском английском часто используются разные слова для описания одного и того же понятия, — то же самое происходит и в других языках в зависимости от региона. Именно здесь на сцену выходит многоязычное исследование ключевых слов. Либо маркетологи, говорящие на вашем целевом языке, могут провести это исследование для вас, либо вы можете нанять команду переводчиков, специализирующихся на SEO, чтобы помочь вам в этом.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ключевые слова #локализация #маркетолог #SEO #термины #запрос #носители языка #контент #веб-сайт #поиск #термин #носители #сайт

Поджанры фильмов ужасов: Что такое "слэшер" и чем он отличается от "сплэттера" 14582

Боевик ужасов, комедийный фильм ужасов, слэшер, сплэттер, найденная пленка, праздничный фильм ужасов, кибер-ужасы - всё это поджанры фильмов "ужастиков", которые так любят подростки. Несмотря на отличия, все эти фильмы объединяет одно - они призваны вызвать у зрителей чувство страха, тревоги и неопределённости, создать напряжённую атмосферу ужаса или мучительного ожидания чего-либо ужасного — так называемый эффект "саспенс". Попробуем разобраться, чем они отличаются.


Как торговать на китайских маркетплейсах: пошаговая инструкция от бюро переводов 1005

Китайский рынок — это колоссальные возможности для российского бизнеса. Такие гиганты, как 1688.com, Taobao и Tmall, открывают доступ к миллионам потребителей. Есть несколько важных этапов, где ключевую роль играет точность лингвистического сопровождения. Наше бюро переводов подготовило пошаговую инструкцию, которая поможет выстроить эффективную стратегию выхода на китайские маркетплейсы.


Мультиязычное SEO-сайта: проверяем ключевые фразы для разных рынков 2015

При переводе веб-сайта на иностранный язык для пользователей из разных стран, надо знать, какие ключевые слова хорошо ранжируются на локальном рынке и отражают продукты и услуги компании. Нельзя просто ввести нужный запрос и посмотреть результаты поиска. Результаты будут выданы для локального местоположения. Как посмотреть результаты поиска для другой страны?


Викторина о праздничных вечеринках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод текстов с веб-сайта с использованием SEO 2923

Ранжирование текстов веб-сайта в поисковых системах является краеугольным камнем успеха компании. SEO-перевод и популярность сайта связаны друг с другом гораздо прочнее, чем это кажется на первый взгляд.


Чем отличается чтение на русском языке у разных групп читателей 3083

Психолингвисты впервые сравнили движения глаз взрослых носителей русского языка, русскоязычных детей и взрослых билингвов с разным уровнем владения русским языком. Результаты исследования опубликованы в журнале Reading Research Quarterly.


Контент-маркетинг для международной аудитории 6817

Перевод сайта (контента) для международной аудитории может повлечь за собой решение ряда задач. Во-первых, руководство должно определить важность и РОИ для многоязычного контента и перевода на несколько языков. Во-вторых, сотрудники самой компании должны осознавать, что они работают на международные рынки. В-третьих, традиционные каналы распространения информации дополнять социальными сетеями.


Глоссарий англо-русских терминов по подводному бурению 4640

Бюро переводов Фларус регулярно пополняет свои глоссарии новыми материалами. Новый раздел глоссария содержит большое количество терминов по подводному бурению, а также их переводы на английский язык.


Яндекс запустил трилингвальный перевод 4332

Осенью прошлого года компания "Яндекс" интегрировала в систему англо-русский и русско-английский перевод. Теперь трилингвальный перевод доступен еще для двух языков.


Обновленный переводческий сервис Translia.com способствует развитию электронной торговли и созданию новых видов бизнеса 3340

Гонконгская компания объявила об обновлении своего сервиса Translia.com. Разработчики надеются, что этот сервис станет уникальным по сравнению с существующими переводческими компаниями. Translia хочет предоставить своим клиентам сервис, который позволит им переводить свой контент на различные языки.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Паспорт безопасности вещества", Бизнес перевод

метки перевода: паспорт, безопасность.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Популярность онлайн-переводчиков в Китае растет - отчет




Российским телеканалам не урезали лексику




Перевод и краудсорсинг: положительные аспекты и недостатки



Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий терминов в лесозаготовках и производстве пиломатериалов
Глоссарий терминов в лесозаготовках и производстве пиломатериалов



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru