|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пример (шаблон) таможенной декларации из Китая |
|
|
 Грузовая экспортная таможенная декларация Китайской Народной Республики необходима для операций импорта или экспорта товаров. В нашем бюро часто заказывают перевод декларации с китайского языка на русский язык и мы решили опубликовать обезличенный документ на нашем сайте.
Почти все китайские поставщики отправят экспортную декларацию по электронной почте. Это будет текстовой файл в формате PDF (чаще всего), EXCEL, Word. Тип документов, необходимых для операций импорта или экспорта, обычно зависит от типа товаров. Большинство этих документов имеет особую форму, в которой размещены данные для считывания информации таможенным контролем. При переводе экспортных деклараций особое внимание уделяется графическому оформлению и точности передачи цифр.
Стоимость перевода таможенной декларации рассчитывается на основании объема исходного текста. Для китайской декларации за одну страницу принимают 400 иероглифов, если процент числовой информации не больше 10% от общего объема текста. Если документы с преимущественно числовой информацией, то мы используем наш сервис для удаления цифр из текста для более точного анализа и расчета стоимости перевода.
Переводом таможенных документов, равно как и юридическим переводом, в нашей компании занимаются исключительно специалисты со смежным юридическим образованием.
Пример экспортной таможенной декларации из Китая можно скачать по ссылке ниже.
В формате PDF на китайском языке
В формате PDF на русском языке
Можно отправить запрос менеджеру бюро переводов на скачивание декларации в формате Word с версткой и возможностью редактирования текста. Этот документ проиндексируется поисковыми системами.
Речь идет о законопроекте от крымских сенаторов. Инициатива представляет собой поправку в закон "О рекламе", налагающую запрет на использование алфавитов не на графической основе кириллицы. |
В локализации сайтов и переводе инструкций в формате InDesign китайский язык занимает особое место. Его письменность, сочетающая иероглифы, упрощенные и традиционные варианты символов, создает специфические сложности при верстке документов. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие опытных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет процесс подготовки финальных материалов. Как бюро справляется с этими задачами и какие решения предлагает для клиентов? |
Работа с файлами Adobe InDesign (.indd, .idml, .icml) требует специфического подхода к переводу, так как редактирование исходного формата доступно только в самом приложении. Это создаёт сложности: дизайнеры редко занимаются переводом, а лингвисты часто не владеют навыками верстки. В бюро переводов "Фларус" эта задача решается за счёт слаженного взаимодействия переводчиков и верстальщиков. Рассказываем, как организован процесс.
|
На маркетплейсах сложно конкурировать, покупатель выбирает по фотографиям, текстам, и ценам. И если ценообразование остается задачей продавца, фотография и тексты - это задача профессионалов в своей области. Мы занимаемся текстами: переводим, вычитываем, редактируем.
|
Не скроем, что большинство клиентов бюро переводов, которые являлись официальными дистрибьюторами продукции из Германии, Италии, Испании, Чехии, перевели поставки на транзитные маршруты. Часть из них теперь проходит через Китай. В этой статье мы рассмотрим важный вопрос для переводчиков сопроводительной документации из Китая, касающийся маркировки товаров. |
В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами. |
MadCap Flare используется для написания и перевода технической документации. Это популярный на западе инструмент для создания контента, который генерирует выходные данные в различных форматах. |
Adobe FrameMaker - текстовый редактор, основанный на XML-разметке документов. Часто используется для написания и перевода технической документации. |
Москвичка Алиса Теплякова, сдавшая ЕГЭ в восемь лет, собирается окончить МГУ раньше положенного срока. |
Показать еще
|
|
|
|
|