Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Формальный английский язык в научных статьях и исследованиях

В наше агентство регулярно поступают заказы на редактуру и вычитку носителем языка научных статей по самым разным темам. В большинстве случаев, заказчики самостоятельно переводят свои статьи на английский язык. Наша задача сводится к финальной вычитке и подготовке статьи для публикации в журнале. Рассмотрим самый популярный случай редактуры - формализация английского языка.

Philipp Konnov
26 Июня, 2024

редактирование, вычитка, редактор

Эссе и диссертации должны быть написаны на формальном академическом английском языке, поскольку неформальное письмо, включающее использование разговорных выражений и сленга, не приветствуется в академическом мире. Формальный язык и неформальный язык связаны с определенным выбором грамматики и лексики.

В этом контексте университеты, академические учреждения и издатели журналов устанавливают определенный стандарт для формального языка, используемого в академических работах. Неформальный стиль письма может быть уместен в журналистских отчетах, романах или книгах, но не в магистерских или докторских диссертациях, статьях или других научных работах.

Формальный английский язык в академических журналах или официальных документах придает дополнительную степень серьезности предмету. Как правило, он не подходит для повседневных ситуаций. Может возникнуть соблазн использовать формальный язык в надежде, что это добавит больше веса тому, что вы говорите, или просто будет звучать в целом более впечатляюще. В чем разница между формальным и неформальным языком?

Первое различие между формальным и неформальным академическим языком связано с использованием сокращений - I had better (I`d better).

Авторы научных работ не должны использовать фразовые глаголы в своих работах, т.е. глаголов, состоящих из двух или более слов, например: Set out. Вместо них следует использовать однословные глаголы. Особенно нежелательно использовать их в конце предложения или заканчивать предложение предлогом.

В английском языке есть слова, которые являются формальными, и другие, которые являются неформальными. Авторам рукописей следует придерживаться использования формальных слов. Например, Drink (неформально) Beverage (формально), Make (неформально) Produce (формально), Maybe/perhaps и т.д.

Если вы не уверены, что ваш английский язык достаточно формальный и хотите, чтобы профессиональный редактор проверил вашу работу, обращайтесь к нашим носителям. Мы подберем редактора и предложим отличную цену на услуги. Наше предложение ни к чему Вас не обязывает. Мы начинаем работу только после подтверждения.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #формальный #неформальный #исследования #диссертация #журнал #документ #стандарт #глагол #предлог #английский язык #письмо #сленг #стиль #английский #статья #редактор

`Fake` этимология: история одного из самых интригующих слов словаря 10061

Справедливо отметить, что слово fake быстро приобретает популярность в 2017 году. И за этим словом — интересная этимология, которая уходит корнями в тайный сленг преступников начала 19 века.


Что такое стиль цитирования OSCOLA? 1260

The Oxford University Standard for Citation of Legal Authorities (OSCOLA) — это руководство по стилю, которое обеспечивает современный метод юридического цитирования судебных дел, законопроектов, книг и журналов.


Когда требуется оформление библиографического списка по ГОСТу? 1858

Услуга оформления библиографического списка требуется при написании научных работ, диссертаций, публикаций и исследований.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О примечаниях переводчика в переводе 2460

В любом переводимом тексте есть слова и понятия, которые современному читателю, носителю другой языковой культуры, не всегда понятны.


Язык обезьян: Бабуины способны произносить гласные звуки 2231

До настоящего времени ученые полагали, что язык - явление, присущее исключительно человеку. Приматам оно было недоступно, по мнению исследователей, из-за строения гортани. Однако недавнее открытие опровергает данное утверждение: оказывается, бабуины не только могут произносить отдельные гласные звуки, но даже комбинировать их между собой.


Стандарт усвоения болгарского книжного языка 1959

Министерство образования и науки Республики Болгария подготовило стандарт усвоения книжного болгарского языка для трех категорий граждан.


Использовать английский язык как основной — вредно для науки 3175

К такому выводу пришел специалист по научному переводу и геолог Скотт Монтгомери.


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 3956

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Описание продукта / Product description ", Электроприборы и оборудование

метки перевода: сертификация, продукция, инструкция.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Перевод с молодежного языка: В Германии в очередной раз выбирают молодежное слово года




Во Франции продадут на аукционе письмо Наполеона в переводе на английский язык, выполненном автором




За последний год самым популярным словом во Франции стал перевод глагола "твиттнуть"




Словом-символом 2011 года в Японии стал иероглиф "узы между людьми"



Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения Джулиана Барнса


汉字书写水平测试标准在天津市研发完成


Лингвисты обсудили проблемы русского языка в интернете


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы инструкций для лабораторного оборудования и приборов
Мы специализируемся на переводах инструкций для лабораторного оборудования и приборов. Перевод руководств пользователя, описаний и технических паспортов. Стоимость перевода.



Морской глоссарий (русский, английский)
Морской глоссарий (русский, английский)



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru