|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Носители армянского языка в России стали ценным ресурсом |
|
|
 Почти все наши внештатные переводчики и носители армянского языка заявили о повышении ставки за перевод. Работая на рынке переводческих усулуг более 20-ти лет, мы с такой ситуацией столкнулись впервые.
Бюро переводов предоставляет услуги переводчиков, владеющих армянским языком. Раньше эта услуга не пользовалась большим спросом, но сейчас, когда российские компании хотят выйти на рынок Армении и перевести свои приложения, веб-сайты, каталоги, буклеты, прайс-листы и другие документы на армянский язык, мы активно продвигаем услуги переводчиков армянского языка. Некоторые из них являются носителями языка, что позволяет им глубоко понимать тонкости языка и его культурные особенности. Они могут выполнять не только письменные переводы, но и сохранять стиль и научную точность текста.
Читать далее на сайте бюро переводов...
Во избежание путаницы и недопонимания очень важно различать термины Редакция и Редактирование. |
Сейчас открывается множество возможностей для российских компаний, стремящихся выйти на международные рынки. Одним из ключевых шагов в этом направлении является качественный перевод тендерной документации. В нашем бюро переводов был успешно реализован кейс, касающийся перевода тендерной документации для российской компании, занимающейся производством оборудования. |
Благодаря Интернету мы покупаем и продаем продукцию на международных рынках, и эти рынки состоят из языков и культур, отличных от наших. В современном мире услуги перевода для компаний-импортеров имеют важное значение. |
Такой вопрос и подобные ему мы часто получаем от клиентов, которые требуют формального подхода к переводческим и редакторским услугам. Но признаем, что для некоторых случаев справка действительно необходима. Рассмотрим их. |
В списке финалистов XIV сезона премии "Просветитель" — восемь лучших научно-популярных книг, написанных на русском языке. |
В переводах Анны Ахматовой представлена поэзия многих стран, польские же "фрагменты" - лишь часть огромного целого, но об этом не следует забывать. |
«Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками».
Уистен Хью Оден «ЧТЕНИЕ»
|
Армения всегда поклонялась людям, посвятившим себя созданию армянской письменности и переводческому делу. В начале лета в Армении отмечается праздник Месропа Маштоца и Саака Партева, а осенью - день Месропа Маштоца и обученных им переводчиков. |
Благодарю, священный Хронос!
Ты двинул дней бесценных ряд,-
И предо мной свой белый конус
Ты высишь, старый Арарат,
....А против Арарата, слева,
В снегах, алей, Алагяз,
Короной венчанная дева,
Со старика не сводит глаз.
|
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Каталог биомедицинского оборудования / Catalog of biomedical equipment", Технический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 33% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|