Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Исследование рынка перед локализацией сайта

Если у вас стоит задача быстрой отдачи от маркетинга, то лучшим решение будет вложение в веб-сайт.

Philipp Konnov
05 Июня, 2024

перевод сайта, локализация, анализ рынка

Многие считают, что присутствие на маркетплейсах обеспечит рост продаж. Частично они правы, быстрая отдача возможна только от уже раскрученного проекта, какими являются маркетплейсы. Однако даже присутствуя на них, можно потерять часть обращений клиентов, которые хотят выяснить больше о компании-продавце. Для этой цели они ищут компанию в интернете через поисковые системы и выходят на официальный сайт. Сайт компании - это один из самых мощных инструментов для привлечения новых клиентов и привлечения потенциальных клиентов со всего мира. Частью хорошо спланированной стратегии локализации является глубокое понимание рынков, на которые должен быть ориентирован веб-сайт.

Исследование рынка перед локализацией сайта начинается с анализа тех стран, которые с большей вероятностью принесут большую рентабельность инвестиций в локализацию.

После того, как определены целевый рынки, стоит провести углубленное исследование, чтобы понять, чего на самом деле хотят клиенты на каждом из них. Использование общих данных обо всем континенте недостаточно. Попытайтесь определить своих международных покупателей. Для каждого рынка попробуйте задать несколько вопросов:

- Есть ли интерес к вашему продукту на этом конкретном рынке?
- Каковы темпы роста рынка?
- Насколько велика конкуренция?
- Могут ли местные покупатели позволить себе вашу продукцию?
- Каковы их покупательские предпочтения?
- Сколько вам будут стоить логистика и поддержка клиентов?
- Насколько высока стоимость локализации сайта по сравнению с потенциалом рынка?


При принятии решения о том, на какие рынки выходить, следует учитывать маркетинговые и финансовые показатели. Например, рынок может имеет огромный потенциал, если вы посмотрите на количество интернет-пользователей, но эти цифры становятся неактуальными, если у вас нет возможности продать свой продукт из-за законов о цензуре.

Наша компания предоставляет услуги языковых переводов практически со всех распространенных языков мира. Мы специализируемся на переводах веб-сайтов на английский, китайский и другие языки и работаем с разными форматами данных: дампы SQL, JSON, Qt, XML.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #интернет #английский #исследование #маркетинг #сайт #перевод сайта #китайский #локализация #веб-сайт #поисковые системы #XML #JSON

Причудливые английские слова, которые придумал Льюис Кэрролл 7714

Прославленный автор "Алисы в стране чудес" был необычайным фантазером и выдающимся изобретателем новых понятий и слов. Помимо своих чудесных произведений, при прочтении которых дети попадают в удивительный сказочный мир, он обогатил английский язык рядом новых необычных понятий.


Перевод игр для Китая и арабских стран - культурная адаптация 1012

Помимо культурных особенностей (например, ношение зеленых шляп в Китае), есть вещи, которые запрещены законом или осуждаются сообществами или организациями, что может привести к запрету публикации переведенной игры на местном рынке.


Что такое ARB-файлы? 1735

Файлы в формате ARB (Application Resource Bundle) используются для локализации и перевода на другие языки приложений.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Услуги перевода в сфере красоты, моды и косметики 1625

Наша команда специализированных переводчиков в сфере красоты, моды и косметики адаптирует ваше сообщение к любой аудитории, которую вы хотите охватить.


О файлах локализации приложений в формате JSON 3563

Технология JSON (JavaScript Object Notation) часто используется для передачи структурированных данных в приложениях и поэтому широко используется в AJAX, Web 2.0 и веб-сервисах.


Как субтитрирование и транскрипция видеоконтента поможет вашему бизнесу? 1558

Услуги транскрипции видео используются для самых разных целей...


Язык жестов в помощь пассажирам поездов 2274

"Рука говорит на всех языках, и как универсальный характер Разума, как правило, понимают и знают все Народы, несмотря на формальные различия их Языков. И, будучи единственной естественной для человека речью, ее вполне можно назвать языком и общим языком человеческой природы, который, без обучения, люди во всех регионах обитаемого мира с первого взгляда легче всего понимают". Джон Бульвер


Формат для локализации приложений XLIFF 2801

XLIFF (от английского XML Localization Interchange File Format) - формат для локализации приложений через экспорт-перевод-импорт ресурсный файлов через XML-файл.


Перевод скрытой информации веб-сайта, скриптов и разметки Schema.org 2158

Для посетителя сайта отображаемая информация имеет первостепенное значение. Но для разработчика сайт представляет собой комплекс содержащий не только тексты, графику, видео, но и программный код, формирующий выдачу информации пользователю сайта.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual ", Технический перевод

метки перевода: сертификат, декларация, документационный.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



В Москве проводится выставка рекламной индустрии "Дизайн и реклама-2013"



Русский язык вышел на второе место по распространенности в интернете



Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)


Социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык - лингвист


Реклама на родном и иностранном языке


Интернет-жаргон не несет опасности для языка


В Великобритании появился необычный перевод Корана


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Словарь переводческих терминов
Словарь переводческих терминов



Лингвовикторина о голландском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru