|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Редактирование субтитров |
|
|
 Цели редактирования субтитров. Помощь авторам ютуб-каналов, роликов и фильмов.
Цель редактирования субтитров - придать привлекательный и профессиональный вид видеоролику. Услугу редактирования субтитров наше агентство начало оказывать сравнительно недавно, с ростом популярности видеоблогов, ютуб-каналов и авторских телепередач. Для создания, перевода и редактирования субтитров используется формат файлов SRT.
Файл SRT (SubRip Text Subtitle file) - это текстовой файл, который содержат субтитры и их тайм-код.
Субтитр представляет отображаемый текст, а тайм-код отвечает за время отображения и пропадания субтитра на экране.
 Так выглядит файл SRT с субтитрами на китайском языке.
|
Особое внимание при редактуре субтитров необходимо уделить кодировке текста. Многие языки требуют unicode, который в текстовом формате не всегда сохраняется корректно.
 Пример сохранения текстового файла без кодировки unicode. Субтитры на китайском языке сохранились с ошибкой.
|
Мы подготовили основные правила оформления субтиров: знаки препинания, формат шрифта и др.
Файлы SRT являются одним из самых популярных форматов файлов субтитров и поддерживаются большинством проигрывателей на разных устройствах.
Мы находимся в авангарде переводческих и редакторских услуг, субтитрирования, дублирования и локализации.
В настоящее время происходит ренессанс мебельщиков России. С уходом крупных игроков с рынка мебели и фурнитуры, таких, как IKEA, российские производители получили второй шанс на завоевание рынка. |
Процесс преобразования аудиофайлов в текстовый формат (транскрипции, транскрибации) может занять много времени, и все больше компаний предпочитают передавать его на аутсорсинг вместо того, чтобы заниматься этим самостоятельно. |
Сколько будет стоить процесс локализации и перевода видео на иностранный язык? Ответ на этот вопрос зависит от нескольких факторов, включая: продолжительность ролика, субтитры, закадровый голос, дубляж и языка, на который необходим перевод. |
Все больше и больше людей имеют блог. Учитывая, что в наши дни можно зарабатывать на жизнь личным блогом, это неудивительно. Для многих мечтает иметь возможность писать о своих хобби и интересах. |
Материал будет интересен, прежде всего, переводчикам, работающим с молодежной литературой, переводом комиксов и современных кинофильмов, в том числе субтитров. |
MadCap Flare используется для написания и перевода технической документации. Это популярный на западе инструмент для создания контента, который генерирует выходные данные в различных форматах. |
La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité. |
Во избежание путаницы и недопонимания очень важно различать термины Редакция и Редактирование. |
В нашем бюро переводов работает более 27 переводчиков-носителей иностранных языков, которые чаще привлекаются в качестве редакторов, чем переводчиков. Еще пару лет назад заказы на услуги носителей языка можно было посчитать на пальцах. Сегодня - все больше клиентов обращаются за услугами носителей языка. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Адаптация бренд-буков для франшизы полиграфической сети", Общая тема метки перевода: бренд, адаптация, франшиза, полиграфический.
Переводы в работе: 76 Загрузка бюро: 61% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|