Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Редактирование текста с целью его улучшения

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

18 Апреля, 2024
Услуги редактуры научных статей на английском языке для улучшения академического тона и стиля рукописей наших клиентов.


Написание научной статьи — это большая работа, и делать это хорошо — значит пересматривать и пересматривать еще раз. Для писателей и исследователей с высокими стандартами в каждом жанре и области корректура является бесценным помощником, который просто необходим.

вычитка, редактура, редактирование

Корректура — это последний этап редактирования перед публикацией или использованием документа. Это ваш последний шанс убедиться, что ваш текст настолько хорош, насколько это возможно. Корректор проверяет написанный вами текст и исправляет орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки.

Пишите ли вы на американском, британском, австралийском или канадском английском, наш коллектив редакторов, обладающих знаниями и опытом по широкому кругу предметов, поможет придать надлежащий тон вашей статье или научной работе.

Мы предлагаем профессиональные услуги редактуры и вычитки статей носителем английского языка по доступным ценам с фиксированной ставкой за учетную страницу.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #вычитка носителем #редактура #английский #британский #американский #корректура #ошибки #редактор

Emoji-этикет в корпоративном мире 7306

Примитивные смайлики для общения с друзьями теперь завоевывают свои позиции и в сфере бизнес-коммуникаций. Многие компании используют смайлики, чтобы "достучаться" до своей целевой аудитории. В данной статье краткое руководство "emoji этикета".


Вы написали научную статью, в каком журнале ее опубликовать? 2500

В мире выходят тысячи научных журналов, как разобраться в них и в какие отправить рукопись для публикации? Журналы постоянно нуждаются в новых материалах для публикации, поэтому вероятность прохождения успешного рецензирования довольно высока. Несколько советов по выбору журнала для публикации.


Перевод резюме и вычитка носителем - A success story 1954

Career and notable projects - новые небольшие, но интересные заказы на перевод.


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы рукописи 2521

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Редактирование диссертации носителем английского языка 2882

Многие диссертации, которые мы редактируем, написаны студентами, для которых английский язык не является родным. Писать по-английски может быть сложно даже тем, кто говорит на нем с рождения. Попытка донести свои идеи таким образом, чтобы они нашли отклик у читателя, очень важна. Вот почему редактирование часто просто необходимо.


Переводы на литовский язык глазами переводчика 3186

Заставить поверить в свой перевод подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст. Особенности литовского языка, которые следует обязательно учитывать при переводе, касаются морфологии, синтаксиса и лексики.


О трансформации услуги проверки перевода 2628

Несколько месяцев подряд в статистике нашего бюро переводов начали все чаще появляться услуги проверки перевода. Вот только услуга эта обходится нам все дороже и дороже.


Преувеличения 2965

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Стяженная форма 3448

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Вторая технологическая революция:автомобильная промышленность и эволюция роли трудящихся", Научный перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Ошибки в переводе паспорта




Многозначность слова «like» в американском английском



«Белые велосипеды» перевели на русский



В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Словарь для перевода онлайн-игр и приложений
Словарь для перевода онлайн-игр и приложений



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru