Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Отличия транскреации от традиционного перевода

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

17 Апреля, 2024
В то время как перевод пытается сохранить точное значение текста, транскреация адаптирует это значение, чтобы более четко представить намерение в другом культурном контексте, если не в буквальном переводе. Лингвисты и маркетологи определили несколько различий между переводом и транскреацией.


транскреация, адаптация, адаптировать, культура

Транскреация предполагает два набора навыков, которые не всегда требуются от переводчиков: копирайтинг и редактирование. Копирайтеры относятся к группе авторов в сфере маркетинга, создающих сообщения, которые помогут продать продукт. Редакторы текстов могут адаптировать переведенный текст, чтобы он был более понятным и актуальным для конкретного мирового рынка.

Транскреация и перевод необходимы для различных конечных целей использования контента. Юридический документ, предупреждение о безопасности или инструкция по эксплуатации могут потребовать буквальной точности переводчика.

Сайт компании, маркетинговый и рекламный контент, переведенный без учета культурных особенностей, может быть в худшем случае катастрофическим, а в лучшем случае — смехотворным. Транскреация решает эту проблему, переписывая маркетинговый текст с учетом всех
этих аспектов.

Процесс транскреации выглядит следующим образом:

- Контент создается на исходном языке,
- Контент анализируется, чтобы определить, что требует транскреации, а что должно максимально соответствовать оригиналу.
- Контент переводится, а для частей контента, требующего транскреации, готовится задание.
- Местный копирайтер, как правило, это редактор-носитель языка адаптируют переведенный контент к местному рынку.

Центральное место в этом процессе занимает краткое описание, предоставляемое команде транскреации. В нем им даются инструкции о том, где транскреация уместна, а где нет, особенно в вопросах брендинга. Он также может содержать подробные инструкции по творческому подходу, основанные на исследованиях рынка, включая опросы, фокус-группы и демографию.

См. также: Использование переводческих технологий для транскреации

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод сайта #редактор #переводчик #автор #маркетинг #редактирование #носитель языка #бренд #носитель #копирайт #адаптировать #копирайтинг #транскреация

Лингвистическая помощь: Чем "парафраз" отличается от "перифраза" 9951

В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя.


Советы редактора: Как захватить внимание и установить диалог с помощью постов в соцсетях 1239

Социальные сети стали неотъемлемой частью маркетинговой стратегии большинства компаний. Однако просто создать аккаунт и публиковать посты недостаточно. Чтобы добиться успеха и установить диалог с клиентами, необходимо учитывать особенности контента для различных платформ. Вот несколько ключевых советов, которые помогут вам создать привлекательные и эффективные посты.


Дубляж с искусственным интеллектом 2342

Дубляж с использованием искусственного интеллекта использует алгоритмы и машинное обучение для перевода и локализации аудио- или видео-контента.


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 3931

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?


Интернационализируйте Это 3338

Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст.


Strategi Penetrasi Pasar Barang dan Jasa di Rusia 3187

Pasar Rusia menjadi semakin menarik bagi perusahan-perusahaan internasional yang berniat untuk melakukan ekspansi bisnis internasional mereka. Di era globalisasi ini, banyak dari perusahaan ini sudah mengamankan tempat di Rusia, tetapi banyak juga dari mereka yang kesulitan untuk mengetahui bagaimana cara memulai proses ini. Sedangkan di sisi lain, ada juga yang meremehkan rumitnya sistem bisnis di Rusia. Semua perusahaan-perusahaan ini merupakan pelanggan potensial bagi biro penerjemah.


Новые клиенты бюро : клиники и диагностические центры в Германии 3007

С началом кризиса немецкие клиники стали активно интересоваться вопросом привлечения пациентов из России.


Ливский язык лишился своего последнего носителя 3411

В Канаде в 103-летнем возрасте скончалась последняя носительница исчезающего ливского языка, для которой этот язык был родным.


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 4397

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод рекламного буклета", Маркетинг и реклама

метки перевода: перевод, рекламный материал, буклет, рекламный.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




В Австралии возродили коренной язык народности гарна




Английский язык исчезнет подобно латинскому - лингвист



История переводов: Журнал о спортивной обуви


Filthy Language As Trademark


История наших переводов: Отталкивающий облик среднестатистического модника


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"



Переводчик Алекс Керви: Настоящий перевод - это искусство проникновения в мозг к автору и грамотного изложения его мыслей на бумаге



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по материалам в оптике и оптоэлектроннике
Глоссарий по материалам в оптике и оптоэлектроннике



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru