Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Отличия транскреации от традиционного перевода

В то время как перевод пытается сохранить точное значение текста, транскреация адаптирует это значение, чтобы более четко представить намерение в другом культурном контексте, если не в буквальном переводе. Лингвисты и маркетологи определили несколько различий между переводом и транскреацией.

Philipp Konnov
17 Апреля, 2024

транскреация, адаптация, адаптировать, культура

Транскреация предполагает два набора навыков, которые не всегда требуются от переводчиков: копирайтинг и редактирование. Копирайтеры относятся к группе авторов в сфере маркетинга, создающих сообщения, которые помогут продать продукт. Редакторы текстов могут адаптировать переведенный текст, чтобы он был более понятным и актуальным для конкретного мирового рынка.

Транскреация и перевод необходимы для различных конечных целей использования контента. Юридический документ, предупреждение о безопасности или инструкция по эксплуатации могут потребовать буквальной точности переводчика.

Сайт компании, маркетинговый и рекламный контент, переведенный без учета культурных особенностей, может быть в худшем случае катастрофическим, а в лучшем случае — смехотворным. Транскреация решает эту проблему, переписывая маркетинговый текст с учетом всех
этих аспектов.

Процесс транскреации выглядит следующим образом:

- Контент создается на исходном языке,
- Контент анализируется, чтобы определить, что требует транскреации, а что должно максимально соответствовать оригиналу.
- Контент переводится, а для частей контента, требующего транскреации, готовится задание.
- Местный копирайтер, как правило, это редактор-носитель языка адаптируют переведенный контент к местному рынку.

Центральное место в этом процессе занимает краткое описание, предоставляемое команде транскреации. В нем им даются инструкции о том, где транскреация уместна, а где нет, особенно в вопросах брендинга. Он также может содержать подробные инструкции по творческому подходу, основанные на исследованиях рынка, включая опросы, фокус-группы и демографию.

См. также: Использование переводческих технологий для транскреации

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод сайта #редактор #переводчик #автор #маркетинг #редактирование #носитель языка #бренд #носитель #копирайт #адаптировать #копирайтинг #транскреация

Онлайн-конференцию по локализации от SmartCat проведут 27 октября 5451

27 октября SmartСat проводят очередную часть своей онлайн-конференции #localization — #LocTalk (#LocFromHome).


Бренды опасаются попасть в список бойкотируемых компаний в Китае 1774

Адаптация переведенных на китайский язык текстов в Китае жизненно важна. В Китае общество устроено совершенно иначе, чем в западных странах. Попытка сыграть на местных интересах – очень деликатный вопрос. Кроме того, "патриотизм" стимулирует рост национальных брендов в Китае. Опросы показали, что больше половины избегали бы покупать продукцию США, чтобы продемонстрировать свою поддержку Китаю.


Основа редакторского отдела - Тематическая специализация 1782

Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Новая тенденция на рынке переводческих услуг: перевод на иностранный язык, выполняемый сразу носителем языка 2135

В нашем бюро переводов работает более 27 переводчиков-носителей иностранных языков, которые чаще привлекаются в качестве редакторов, чем переводчиков. Еще пару лет назад заказы на услуги носителей языка можно было посчитать на пальцах. Сегодня - все больше клиентов обращаются за услугами носителей языка.


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 3059

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.


Языки стали неотъемлемой частью индустрии моды 3693

Мода – универсальное понятие. В настоящее время существует огромное количество международных брендов, именитых модельеров мирового класса, сетей поставщических услуг за рубежом – все это делает язык необходимым условием для реализации успешного бизнеса и карьеры в сфере моды.


История переводов: Покажи мне свой бренд - и я скажу, кто ты 5170

Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка.


История переводов: Журнал о спортивной обуви 3298

Уже не первый раз мы переводим статьи для журнала о кроссовках и кедах. Этот журнал полностью посвящен спортивной обуви, ее истории и развитию, модным тенденциям, а также разным событиям и персонам, так или иначе связанным со сникер-культурой (sneakers – англ. "кроссовки").


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда 4463

Трехтомное собрание сочинений, включающее ранее не переводившиеся на русский язык произведения Оскара Уайльда, будет издано в России в июле этого года.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Экспортная декларация / Export declaration ", Логистика и перевозки

метки перевода:



Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



The Telegraph: Факты о языках мира


Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


Яндекс теперь переводит тексты и проверяет орфографию


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода технических текстов в новую локаль: наименования, дата, валюта
Услуги технических переводчиков, мягкое параметрическое кодирование, конвертация валют. Стоимость перевода за страницу текста.



Fiber Optic Glossary
Fiber Optic Glossary



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru