|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Локализация пользовательского опыта и интерфейса сайта |
|
|
Хороший перевод сайта — это только половина успеха: он влияет на удовлетворенность клиентов, конверсии и продажи.
Возьмем, к примеру, дизайн элементов пользовательского интерфейса. Если общий дизайн вашего пользовательского интерфейса не подходит пользователям в других странах, его придется адаптировать. Например, может потребоваться изменить расположение некоторых элементов на странице, использовать другие цветовые схемы, чтобы избежать нежелательных культурных ассоциаций, заменить одни изображения другими, более репрезентативными для целевой культуры, или даже полностью перепроектировать пользовательский интерфейс для определенных рынков.
Также важно подумать о том, как целевая аудитория использует Интернет и какова скорость Интернета в их стране. Если вы ориентируетесь на пользователей на рынке с более медленным подключением к Интернету и недорогими устройствами, вам следует подумать об упрощении дизайна пользовательского интерфейса — например, за счет использования меньшего количества изображений — чтобы он загружался быстрее и работал более плавно.
ФГАОУ ВО "Белгородский государственный национальный исследовательский университет" совместно с Комиссией по славянской фразеологии Международного комитета славистов Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилёва с 17 по 19 сентября 2021 г. проводят V Международную научную конференцию "Языковые образы: лингвокреативные символы этнокультурной духовности". |
В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов. |
В то время как перевод пытается сохранить точное значение текста, транскреация адаптирует это значение, чтобы более четко представить намерение в другом культурном контексте, если не в буквальном переводе. Лингвисты и маркетологи определили несколько различий между переводом и транскреацией. |
Как вам такой заказ? "Здравствуйте, нужен перевод текста с русского на английский (вариант - любой язык), будто бы писали носители. Сколько стоит? Как гарантируете качество перевода?" |
The Flarus Translation Agency is engaged in professional translation of variably targeted websites into different languages. Our clients commonly order the website translation into English due to the desire to expand the audience in a westerly direction. Yet, benefits provided by a website version focused, for example, on the Arabic-speaking audience are also noteworthy. |
Посетители Лондонского музея дизайна могут увидеть в эти дни необычную скульптуру, представляющую новую модель спортивного Jaguar XE в виде "облака слов". |
Популярный сервис микроблогов Twitter запустил новую функцию таргетирования рекламы, которая позволит рекламодателям размещать целевую рекламу на языке пользователя. |
Новая функция доступна в обновленной версии сервиса 2.0. |
В интернете открылся сервис перевода Twitter на иностранные языки - twitterast.me. Проект предназначен, в первую очередь, для компаний, у которых есть корпоративный микроблог в Twitter и которые хотят его транслировать на иностранную аудиторию. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Документация к оборудованию / Equipment documentation
", Технический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 55% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|