Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Процесс локализации веб-сайта на WordPress

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

11 Апреля, 2024
WordPress является самой популярной платформе для создания веб-сайтов в мире с долей рынка более 40%. Как система управления контентом, WordPress известен своей гибкостью и простотой использования. Ключевой особенностью CMS являются плагины, которые расширяют функциональность сайта, в том числе для экспорта и импорта контента.


json, формат, локализация

Экспортируйте контент сайта для перевода

Используйте плагин All-in-One WP Migration, чтобы экспортировать страницы, сообщения и другой контент для перевода. Форматы XLIFF и JSON обычно работают лучше всего, позволяя сохранять теги HTML. Извлечение контента вручную путем копирования и вставки каждой страницы занимает много времени. Вы можете использовать функцию извлечения контента в WordPress.



Предоставьте экспортированные файлы XLIFF или JSON в наше бюро переводов, чтобы мы могли их проанализировать, подсчитать слова и подготовить коммерческое предложение на перевод. Вы можете использовать электронную почту, чтобы передать нам файлы или предоставить ссылку, где мы можем найти их в хранилище файлов (Dropbox, Google Drive, Microsoft OneDrive, Wetransfer).

После того, как вы подвердите заказ на перевод сайта, менеджер бюро выставит счет и редактор назначит группу переводчиков для перевода контента в заданные сроки. Наши переводчики переводят контент на нужные языки, а редакторы-корректоры проверяют каждый перевод на терминологическую точность и лингвистический стиль.

Переведенные страницы экспортируются в виде файлов XLIFF или JSON со структурой, соответствующей исходному коду, отформатированные для импорта в используемый плагин. Вы можете импортировать переводы и опубликовать локализованный сайт.

После того, как локализованный контент будет загружен на веб-сайт, переводчик-носитель языка должен провести проверку (вычитку сайта). На этом этапе все визуальные элементы, такие как макет, шрифты, изображения, заголовки, рисунки проверяются с точки зрения пользователей.

Мы обеспечиваем комплексную локализацию веб-сайтов для разработчиков и бизнес-клиентов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод сайта #носитель языка #контент #веб-сайт #экспорт #XLIFF #JSON

"Шестица" - "божественная" оценка для учеников в Болгарии 9493

Образовательная система преподавания общего материала требует и единой оценки знаний ученика. В русской пятибальной системе - "5" - это лучший результат, в немецкой - наоборот, а в Болгарии -"шестица" - "божественная" оценка знаний ученика.


Почему недостаточно привлечь только одного переводчика для локализации сайта 1070

В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов.


Локализация текстов мобильных приложений 1160

Пределов локализации нет и она простирается далеко за пределы перевода. Термин локализация происходит от слова locale, которое относится к языку, на котором говорит клиент, в сочетании с тем, где он находится.


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Редактор для совместной работы переводчиков над локализацией приложений 1472

POEditor — это онлайн-платформа для управления переводами, которая позволяет командам переводчиков работать с файлами локализации.


Перевод на казахский язык системы управления складом (WMS) 1527

Бюро переводов завершило проект по переводу системы управления складом, который являлся частью перевода инструкций к складской технике для крупной логистической компании. WMS представляют собой программное обеспечение, специально разработанное для управления всеми аспектами работы склада, включая приемку товаров, хранение, перемещение и отгрузку.


Website translation and localization in JSON format 2032

When localizing applications and translating a website into foreign languages, some of the agency`s clients use multilingual localization files in JSON format.


Язык жестов в помощь пассажирам поездов 2474

"Рука говорит на всех языках, и как универсальный характер Разума, как правило, понимают и знают все Народы, несмотря на формальные различия их Языков. И, будучи единственной естественной для человека речью, ее вполне можно назвать языком и общим языком человеческой природы, который, без обучения, люди во всех регионах обитаемого мира с первого взгляда легче всего понимают". Джон Бульвер


Translating Adobe FrameMaker Files and Documents 2077

Adobe FrameMaker is a text editor based on XML. Often used to create and translate technical documentation.


Содействие бизнесу экспорта глазами переводчиков 2704

С началом нового рабочего года, с приходом холодной погоды резко активизировались корпоративные клиенты, однако их заказы стали отличаться. Об этом отличии я хотел бы рассказать.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод договора поставки грузов", Юридический перевод

метки перевода: договор, поставка, перевод.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Раскрутка в Интернете переведенного на русский язык сайта




Перевод сайта на китайский язык



Оросын зах зээлд гадаадын компаниудын өрсөлдөх боломж, мэдээлэлээ байршуулах боломж



Перевод веб-сайта на арабский язык




Национальный день грамматики – время сложных вопросов и нелегких ответов



В ОАЭ планируется расширить арабоязычный медиаконтент



В Эстонии заключенным ставят языковые метки



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий терминов по телефонии
Глоссарий терминов по телефонии



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru