|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Непереводимые слова |
|
|
 Есть ли непереводимые слова? Мы рассмотрим эту проблему, начиная с влияния культуры на языки и приведя несколько примеров слов, которые не имеют перевода.
В области лингвистики эта дискуссия продолжается до сих пор. Хотя мы можем определить слово как лексическую единицу: фрагмент речи или письма, разделенный паузами, обладающий собственным значением, представляющий собой понятие, которое может быть конкретным или абстрактным. Например, несколько лет назад таких слов, как "селфи" или "облако" (в значении хранения данных), не существовало.
Ситуацию или предмет можно описать словами на любом языке. Тем не менее, на некоторых языках легче описать одни понятия, чем на других. Концепции или идеи, которые представляют эти непереводимые слова, обычно распространены в их культуре и необычны в других, поэтому в других языках нет эквивалентов. Слово из шотландского гэльского языка Sgriob описывает ощущение покалывания на губах, когда вы делаете глоток виски. Ощущение одиночества в лесу и гармонии с природой в немецком языке имеет термин waldeinsamkeit.
Каждая культура имеет свои собственные требования и возможности, поэтому вполне нормально, что эти характеристики выражаются в конкретных словах.
Как показано, идея наличия слов, которые невозможно перевести, — не более чем миф. Язык представляет реальную жизнь, и правда в том, что иногда она может быть очень специфичной.
За носиоце руског језика српски понекад звучи прилично грубо. Поред осталих језичких карактеристика, овај ефекат се јавља и због честе комбинације великог броја сугласника који се налазе један поред другог или потпуног недостатка самогласника у неким речима. |
Представляем вам новый глоссарий терминов из области гидромеханики, составленный нашими переводчиками и опубликованный на нашем сайте. |
На английском языке можно назвать этот цвет “sky blue” или “light blue.” Но в Японии он не имеет отношения к синему, для него отведена отдельная лексема - mizu. |
Эвфемизмы в языке возникают из-за желания человека отдалить собеседника от негативного. Они представляют собой речевое действие, вызванное желанием сказать что-то малоприятное в вежливой форме. Об этом рассказала доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН Мария Ковшова. |
Даже самый энциклопедически богатый язык может не иметь в арсенале своей лексики того или иного слова. Несколько примеров, как с подобной проблемой справлялись английские литературные гении, такие как Шекспир или Мильтон. |
Серьезные изменения в русском языке начали происходить около 20 лет назад, приблизительно с 90-х годов, ознаменованных перестройкой. Так считает доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка, руководитель Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ) Максим Кронгауз. |
Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени). |
Для славянских языков это обычно - иметь много общих слов, которые фонетически или графически не отличаются друг от друга. Но это сходство во многих случаях очень обманчиво, потому что некоторые семантические различия могут вызвать неловкие ситуации. |
Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее. |
Показать еще
|
|
|
|
|