Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как вычитать веб-сайт

Сейчас мы все издатели в интернете, поэтому имеет смысл использовать один из механизмов контроля качества, используемым издательской индустрией, чтобы гарантировать безошибочное наполнение веб-сайтов. Редактор нашего бюро переводов расскажет, как вычитываются тексты веб-сайтов.

Philipp Konnov
02 Апреля, 2024

перевод сайта

Я профессиональный редактор, специализирующийся на редактировании конверсионных текстов. Корректура веб-сайтов, в отличие от книг, представляет собой ряд уникальных задач. Сегодня я собираюсь поделиться своим процессом вычитки сайтов. Для кого предназначена эта публикация?

Веб-дизайнеры и агентства - интегрируйте этот процесс в свой чек-лист запуска веб-сайта.

Владельцы бизнеса - следуйте этому процессу, чтобы запуск сайта, публикация переведенной языковой версии прошли максимально гладко.

Вычитка и редактирование — это не одно и то же.

Корректура — это последний шаг в процессе редактирования, а не первый. Корректура — это окончательная проверка качества, позволяющая убедиться, что на веб-сайте нет опечаток, пунктуационных ошибок, грамматических ошибок или несоответствий. Кто должен корректировать контент вашего сайта? Мозг настроен видеть то, что, по вашему мнению, находится на странице (то есть то, что вы намеревались написать). Корректуру лучше всего поручить профессиональному редактору.

Первым шагом в процессе корректуры веб-сайта является экспорт контента, включая метаданные, которые используются поисковыми системами для отображения предварительного просмотра веб-сайта в результатах поиска. Как выполнить экспорт контента сайта из разных CMS (систем управления сайтом) читайте на сайте бюро переводов.

Как увидеть исправления, внесенные редактором?
В режиме "Отслеживание изменений", можно увидеть каждое изменение, внесенное в текст. Профессиональные редакторы ведут таблицу стилей для каждого проекта, чтобы отслеживать и обеспечивать согласованность стилистических соглашений (таких как расстановка переносов, выбор написания, использование заглавных букв и т. д.).

Последний этап вычитки сайта - это импорт контента и финальная проверка уже работающего сайта.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #сайт #редактирование #публикация #контент #веб-сайт #дизайн #проверка #импорт #экспорт

Психология цвета и дизайна в переводах сайтов 1504

Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя.


Разверстка макета PDF 1960

В данной статье мы рассмотрим аспекты развертки макета PDF и поделимся советами с переводчиками и редакторами. В конце статьи размещена ссылка на глоссарий по верстке.


Правила маркировки продукции в Китае 1652

Не скроем, что большинство клиентов бюро переводов, которые являлись официальными дистрибьюторами продукции из Германии, Италии, Испании, Чехии, перевели поставки на транзитные маршруты. Часть из них теперь проходит через Китай. В этой статье мы рассмотрим важный вопрос для переводчиков сопроводительной документации из Китая, касающийся маркировки товаров.


Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Что такое фактчекинг и как он относится к услугам перевода? 2363

Фактчекинг (англ. fact-checking – проверка достоверности сведений) - проверка данных в тексте для установления их достоверности.


Популярные языки в переводах за июль 2022 2264

Наиболее популярные языки и направления переводов за июль 2022 года.


Как перевести контент веб-сайта? 4849

Разбираем популярные вопросы клиентов, перед которыми стоит задача перевода корпоративного сайта на иностранный язык. Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.


Перевод скрытой информации веб-сайта, скриптов и разметки Schema.org 1972

Для посетителя сайта отображаемая информация имеет первостепенное значение. Но для разработчика сайт представляет собой комплекс содержащий не только тексты, графику, видео, но и программный код, формирующий выдачу информации пользователю сайта.


Обзор сервисов проверки текстов: eTxt Antiplagiat 4998

Антиплагиатор eTxt работает при одноименной бирже, и он является одним из самых "старых" и пользующихся уважением давно пишущих авторов. Сервис позволяет проверять на уникальность тексты и целые сайты. Проверка осуществляется на алгоритмах шинглов.


Подготовка книги к печати - редакционный процесс 2571

В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Достижение ЦУР / Achieving the SDGs", Политика и политология

метки перевода:



Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




Buzzfeed переведут на иностранные языки с помощью студентов



В ОАЭ планируется расширить арабоязычный медиаконтент


Труды блаженного Августина переведены с латыни на арабский язык


Как перевести pdf-документ



Мемуары основателя олимпийского движения впервые опубликованы в переводе на русский язык



Мастер-класс для молодых переводчиков


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода технических текстов в новую локаль: наименования, дата, валюта
Услуги технических переводчиков, мягкое параметрическое кодирование, конвертация валют. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий по корпоративным конкурсам
Глоссарий по корпоративным конкурсам



"Испанская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru