Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как вычитать веб-сайт

Сейчас мы все издатели в интернете, поэтому имеет смысл использовать один из механизмов контроля качества, используемым издательской индустрией, чтобы гарантировать безошибочное наполнение веб-сайтов. Редактор нашего бюро переводов расскажет, как вычитываются тексты веб-сайтов.

Philipp Konnov
02 Апреля, 2024

перевод сайта

Я профессиональный редактор, специализирующийся на редактировании конверсионных текстов. Корректура веб-сайтов, в отличие от книг, представляет собой ряд уникальных задач. Сегодня я собираюсь поделиться своим процессом вычитки сайтов. Для кого предназначена эта публикация?

Веб-дизайнеры и агентства - интегрируйте этот процесс в свой чек-лист запуска веб-сайта.

Владельцы бизнеса - следуйте этому процессу, чтобы запуск сайта, публикация переведенной языковой версии прошли максимально гладко.

Вычитка и редактирование — это не одно и то же.

Корректура — это последний шаг в процессе редактирования, а не первый. Корректура — это окончательная проверка качества, позволяющая убедиться, что на веб-сайте нет опечаток, пунктуационных ошибок, грамматических ошибок или несоответствий. Кто должен корректировать контент вашего сайта? Мозг настроен видеть то, что, по вашему мнению, находится на странице (то есть то, что вы намеревались написать). Корректуру лучше всего поручить профессиональному редактору.

Первым шагом в процессе корректуры веб-сайта является экспорт контента, включая метаданные, которые используются поисковыми системами для отображения предварительного просмотра веб-сайта в результатах поиска. Как выполнить экспорт контента сайта из разных CMS (систем управления сайтом) читайте на сайте бюро переводов.

Как увидеть исправления, внесенные редактором?
В режиме "Отслеживание изменений", можно увидеть каждое изменение, внесенное в текст. Профессиональные редакторы ведут таблицу стилей для каждого проекта, чтобы отслеживать и обеспечивать согласованность стилистических соглашений (таких как расстановка переносов, выбор написания, использование заглавных букв и т. д.).

Последний этап вычитки сайта - это импорт контента и финальная проверка уже работающего сайта.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #сайт #редактирование #публикация #контент #веб-сайт #дизайн #проверка #импорт #экспорт

«Вохчуйн», «бари луйс», «берев дзез», что в переводе с армянского языка означает «привет», «добрый день» и «здравствуйте». 22093



Форма экспортной таможенной декларации республики Тунис с переводом на русский язык 1651

В наше бюро переводов часто попадают декларации из КНР, которые наши переводчики переводят на русский язык, и бюро заверяет переводы печатью. Но недавно к нам обратились за переводом с английского языка декларации из Тунисской Республики. Бланк декларации мы публикуем на нашем сайте, предварительно обезличив все информационные поля документа.


Перевод экспортных документов из Китая 1927

Для осуществления любых таможенных процедур необходим перевод всех экспортных документов. Экспортные документы — это юридические документы, которые необходимы, когда вы экспортируете товары из одной страны в другую.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Зачем нужно переводить чеки для бухгалтерского и налогового учета 1633

Перевод с иностранных языков чеков для бухгалтерского и налогового учета является важной задачей для многих компаний, особенно тех, которые имеют деловые партнеры или клиенты за рубежом. Однако, перевод чеков с иностранных языков представляет определенные сложности, связанные как с лингвистическими особенностями текста, так и с требованиями законодательства в области бухгалтерии и налогообложения. В статье мы рассмотрим основные аспекты перевода чеков для бухгалтерского и налогового учета.


Как первые китайские переводчики книг Джейн Остин были сбиты с толку странностями британской кухни XIX века 1946

Произведения Джейн Остин известны во всем мире, но в Китае они были неизвестны до 1935 года, когда впервые опубликовали два разных перевода "Гордости и предубеждения". Сегодня ее романы становятся все более популярными, они много раз переводились на китайский язык, а "Гордость и предубеждение" было переведено 60 раз.


Как зарегистрировать торговую марку в Китае 1805

Это один из первых шагов в процессе экспорта. Прежде всего необходимо зарегистрировать компанию в AQSIQ. После этого надо зарегистрировать этикетку на китайском и английском языках и предоставить документы в CIQ. Когда этикетка будет рассмотрена и одобрена, вы получите регистрационный номер продуктов, которые вы можете экспортировать.


Язык жестов в помощь пассажирам поездов 2237

"Рука говорит на всех языках, и как универсальный характер Разума, как правило, понимают и знают все Народы, несмотря на формальные различия их Языков. И, будучи единственной естественной для человека речью, ее вполне можно назвать языком и общим языком человеческой природы, который, без обучения, люди во всех регионах обитаемого мира с первого взгляда легче всего понимают". Джон Бульвер


Разбираем интересные рекламные запросы, связанные с услугами переводчиков 2104

Из статистики нашего бюро переводов сегодня разберем нестандартные запросы пользователей, ищущих услуги профессионального перевода или просто интересующихся такими темами: реклама услуги переводчика, сертифицированный переводчик, ставка за переводческую страницу, самый сложный перевод, права на перевод.


Как перевести контент веб-сайта? 5152

Разбираем популярные вопросы клиентов, перед которыми стоит задача перевода корпоративного сайта на иностранный язык. Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Каталог биомедицинского оборудования / Catalog of biomedical equipment", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Обзор сервисов проверки текстов: Text.ru




Национальный день грамматики – время сложных вопросов и нелегких ответов




В Катаре создали новое приложение для обучения арабскому языку




История переводов: Торговля оружием




Роман белорусского журналиста Мартиновича перевели на английский язык



В Москве проводится выставка рекламной индустрии "Дизайн и реклама-2013"



"Википедию" переводят на ненецкий язык



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода на кантонский диалект китайского языка - Переводчик на гонконгский язык
Особенности кантонского. Перевод на «гонконгский язык» - стоимотсть и свободные переводчики.



Англо-русский словарь компьютерных терминов
Англо-русский словарь компьютерных терминов



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru