Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Важность локализации ключевых слов для сайта

Целевые рынки и исследование ключевых слов. Ключевые, второстепенные и развернутые слова.

Philipp Konnov
01 Апреля, 2024

локализация, сайт, ключевые слова, SEO

Поиск правильных ключевых слов для продуктов и услуг на каждом из целевых рынков является основой SEO (поисковой оптимизации, имеющей цель повысить позицию сайта при поисковой выдаче на запрос пользователя). Это термины, которые ищут клиенты, и если контент не соответствует их критериям поиска, сайт не будет отображаться на странице результатов поисковой системы. Локализация ключевых слов — важный процесс для решения этой проблемы.

Главный приорител локализации сайта не на язык, а на рынок. Хотя это может быть одно и то же, это не обязательно так. Например, немецкоязычная аудитория в Германии и Швейцарии может использовать разные поисковые запросы для одного и того же продукта. Например, "велосипед" — это Fahrrad в Германии и Velo в Швейцарии. Вы также можете обнаружить различия между демографическими или социально-экономическими группами.

Этап исследования является основой процесса локализации ключевых слов и должен выполняться носителем языка, который имеет достаточное представление о продуктах и способен "настроиться" на то, что могут искать клиенты. Это творческий процесс, и важно, чтобы в ходе исследования было выявлено как можно больше терминов-кандидатов.

1. Возьмите ключевые слова на русском и английском языке в качестве отправной точки.
2. Длинные и развернутые ключевые слова играют особо важную роль в стратегии SEO для каждого рынка. Например: ключевое слово "велосипед" имеет развернутые формы "горный ~", "шоссейный ~", "складной ~" и другие.

Если у вас есть несколько ключевых слов-кандидатов, определите, какие из них вы хотите использовать. Обычно это ключевые слова с наибольшим ежемесячным объемом поиска, но помните, что высокий объем поиска может также указывать на высокий уровень конкуренции. В некоторых случаях может иметь смысл использовать менее конкурентоспособное ключевое слово, поскольку у вас больше шансов достичь высокого рейтинга.

Приоритеты локализации ключевых слов для сайта:
- Заголовок страницы (title).
- Заголовки на странице (h..).
- Содержимое страницы (Убедитесь, что ключевые слова правильно используются в переведенном контенте).
- Изображения – убедитесь, что вы используете ключевые слова в переведенном "замещающем тексте" для изображений.
- Мета-описание.

Локализованные ключевые слова должны быть включены в терминологическую базу, и переводчики должны включать эти ключевые слова в перевод.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #SEO #сайт #поиск #title #описание #результат #ключевое слово #ключевые слова #поисковые запросы

¿Una agencia de traducción o un traductor particular? 4551

¿Elegir a un traductor particular o una agencia de traducciones? Su elección depende de los requisitos para los plazos y el precio de la traducción. Podemos resumir unos cuantos criterios que les ayudarán a elegir correctamente.


Как привлечь посетителей сайта из других стран? 2306

Наличие веб-сайта, локализованного на английский, китайский, казахский или любой другой язык не означает, что онлайн-бизнес будет гарантированно настроен на продажи. Конечно, международные клиенты смогут получить доступ к веб-сайту из своей страны. Но будут ли они это делать?


Локализация веб-сайта для конкретной страны 2633

При переводе веб-сайта на иностранный язык для пользователей из разных стран, часто надо выяснить, какие ключевые слова хорошо ранжируются на локальном рынке. Нельзя просто ввести нужный запрос и посмотреть результаты поиска. Результаты будут выданы для локального местоположения. Как посмотреть результаты поиска для другой страны? Использование инструмента предварительного просмотра Google Ads.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Обучение чат-бота: новый вид языкового сервиса 1614

В индустрии локализации существует обеспокоенность по поводу того, что искусственный интеллект сделает работу переводчиков ненужной.


Ведение корпоративного блога 1661

Успешность бизнеса напрямую зависит от престижа и имиджа компании. Владельцы бизнесов создают целые департаменты в рамках своих фирм, которые работают над тем, чтобы поддерживать положительный образ перед имеющимися клиентами и постоянно привлекать новых.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы рукописи 2433

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Как транскрибирование аудио и видео контента может улучшить SEO? 2546

Оказывается, когда вы транскрибируете медиафайлы, например, подкасты, вебинары и видео, и публикуете их вместе с вашим контентом, вы можете быстро получить некоторые преимущества SEO.


Подумайте на другом языке, и у вас все получится. Часть 1 1801

Принятие решений на языке, отличном от родного, приводит к более вдумчивым выводам.


Google назвал самым отвратительным языком Индии язык каннада 3031

Пользователи Google обнаружили очередной "баг" в поисковой системе. В ответ на запрос "самый отвратительный язык в Индии" система выдавала результат "каннада".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Каталог биомедицинского оборудования / Catalog of biomedical equipment", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Обзор сервисов проверки текстов: Small SEO Tools




Обзор сервисов проверки текстов: Istio




О переводах веб-сайтов на китайский язык




Язык международного общения




Неприятные описания вкусных вин в переводе с английского




NASA перевело свой сайт на русский язык




Исследователи ищут пути восстановления языка пракрит



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий авиационных терминов
Глоссарий авиационных терминов



"Новогодняя" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru