Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Важность локализации ключевых слов для сайта

Целевые рынки и исследование ключевых слов. Ключевые, второстепенные и развернутые слова.

Philipp Konnov
01 Апреля, 2024

локализация, сайт, ключевые слова, SEO

Поиск правильных ключевых слов для продуктов и услуг на каждом из целевых рынков является основой SEO (поисковой оптимизации, имеющей цель повысить позицию сайта при поисковой выдаче на запрос пользователя). Это термины, которые ищут клиенты, и если контент не соответствует их критериям поиска, сайт не будет отображаться на странице результатов поисковой системы. Локализация ключевых слов — важный процесс для решения этой проблемы.

Главный приорител локализации сайта не на язык, а на рынок. Хотя это может быть одно и то же, это не обязательно так. Например, немецкоязычная аудитория в Германии и Швейцарии может использовать разные поисковые запросы для одного и того же продукта. Например, "велосипед" — это Fahrrad в Германии и Velo в Швейцарии. Вы также можете обнаружить различия между демографическими или социально-экономическими группами.

Этап исследования является основой процесса локализации ключевых слов и должен выполняться носителем языка, который имеет достаточное представление о продуктах и способен "настроиться" на то, что могут искать клиенты. Это творческий процесс, и важно, чтобы в ходе исследования было выявлено как можно больше терминов-кандидатов.

1. Возьмите ключевые слова на русском и английском языке в качестве отправной точки.
2. Длинные и развернутые ключевые слова играют особо важную роль в стратегии SEO для каждого рынка. Например: ключевое слово "велосипед" имеет развернутые формы "горный ~", "шоссейный ~", "складной ~" и другие.

Если у вас есть несколько ключевых слов-кандидатов, определите, какие из них вы хотите использовать. Обычно это ключевые слова с наибольшим ежемесячным объемом поиска, но помните, что высокий объем поиска может также указывать на высокий уровень конкуренции. В некоторых случаях может иметь смысл использовать менее конкурентоспособное ключевое слово, поскольку у вас больше шансов достичь высокого рейтинга.

Приоритеты локализации ключевых слов для сайта:
- Заголовок страницы (title).
- Заголовки на странице (h..).
- Содержимое страницы (Убедитесь, что ключевые слова правильно используются в переведенном контенте).
- Изображения – убедитесь, что вы используете ключевые слова в переведенном "замещающем тексте" для изображений.
- Мета-описание.

Локализованные ключевые слова должны быть включены в терминологическую базу, и переводчики должны включать эти ключевые слова в перевод.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #SEO #сайт #поиск #title #описание #результат #ключевое слово #ключевые слова #поисковые запросы

Международный конкурс перевода для студентов 3916

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно. Николай Гоголь


Возможности ChatGPT по генерации различного рода контента 1969

ChatGPT - это инструмент для современного SEO. Эта модель искусственного интеллекта способна выполнять широкий спектр задач, которые могут улучшить и оптимизировать стратегии SEO. Вот некоторые ключевые области, на которые ChatGPT оказывает влияние.


Шаблон китайского сертификата происхождения товара 1480

Шаблон документа с переводом на русский язык и объяснением, как заполнить все поля документа. Китайский поставщик должен предоставить следующую информацию для подачи заявки.


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Смогут ли технологии когда-нибудь превзойти традиционный перевод? 1969

В цифровую эпоху ИИ и автоматизированные системы постепенно улучшаются по мере того, как алгоритмы узнают больше о нашем поведении. Это развитие технологий, конечно, ставит вопрос, заменит ли оно когда-нибудь традиционные услуги многоязычного перевода или сможет ли оно улучшить эти сертифицированные услуги перевода в будущем?


Ведение корпоративного блога 1521

Успешность бизнеса напрямую зависит от престижа и имиджа компании. Владельцы бизнесов создают целые департаменты в рамках своих фирм, которые работают над тем, чтобы поддерживать положительный образ перед имеющимися клиентами и постоянно привлекать новых.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы рукописи 2289

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Перевод текстов с веб-сайта с использованием SEO 2478

Ранжирование текстов веб-сайта в поисковых системах является краеугольным камнем успеха компании. SEO-перевод и популярность сайта связаны друг с другом гораздо прочнее, чем это кажется на первый взгляд.


Google назвал самым отвратительным языком Индии язык каннада 2888

Пользователи Google обнаружили очередной "баг" в поисковой системе. В ответ на запрос "самый отвратительный язык в Индии" система выдавала результат "каннада".


Обобщенное аддитивное моделирование как сравнительно новый метод анализа для точной оценки результатов изучения языка. 3220

Ученые провели исследования, используя сравнительно новый метод анализа, называемый "обобщенным аддитивным моделированием".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ", Упаковка и тара

метки перевода: пищевой, сертификат, отчетность.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Обзор сервисов проверки текстов: Textus Pro




В издание 2015 года словаря французского языка Le Petit Robert включат слова "хэштег" и "селфи"




В Швеции неологизм "негуглящийся" и его перевод исключили из списка новых слов




Британским тинейджерам дается сложнее других европейцев перевод на иностранные языки



Сайты на удмуртский не переводятся


Google запускает социальный поиск на 19 языках мира


В России будет создан центр по развитию многоязычия в киберпространстве


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Многоступенчатый контроль качества перевода в нашем бюро
Уровень ответственности для разных типов перевода и его влияние на стоимость и срок перевода.



Словарь дипломатических терминов
Словарь дипломатических терминов



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru