Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Тестирование локализованной онлайн-игры или приложения

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

01 Апреля, 2024
Функциональное и лингвистическое тестирование локализации. Культурный аспект локализации. Этапы тестирования локализованной игры. Наиболее распространенные лингвистические ошибки, встречающиеся в локализованных видеоиграх.


локализация, тестирование, онлайн игры

Процесс тестирования локализованной игры включает в себя несколько этапов:
- поиск в переводе противоречивой терминологии,
- проблем пользовательского интерфейса,
- грамматических и орфографических ошибок.

Все это помогает выявить и устранить смысловые и технические ошибки в текстовом контенте продукта до того, как локализованная версия приложения или игры дойдет до пользователей.

Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения подробно описан на сайте бюро переводов.

В отличие от вычитки и корректуры текста, контроль качества переведенной игры проводится в несколько этапов, сначала выявляются ошибки, затем вносятся исправления, а потом проверяется исправленная версия перевода носителем языка.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #приложение #игры #ошибки #контроль #контент #интерфейс #онлайн-игры #термин #сайт #тестирование #вычитка #проверка #локализация #перевод сайта

Агропром - наиболее динамично развивающееся направление в переводах и редактировании текстов 5357

Подготовка научных статей по агропромышленности, сельскому хозяйству и пищевой промышленности к публикации в журналах.


Системы рецензирования текстов 1529

Системы рецензирования текстов являются неотъемлемой частью современных научных и академических изданий. Они представляют собой механизмы, позволяющие оценивать и критически анализировать написанные работы перед их публикацией. Рассмотрим основные принципы систем рецензирования текстов.


QR-код или маркировка? 2148

Шум, поднятый вокруг вакцинирования и выдачи QR-кодов, не обошел стороной переводческую деятельность. Появились переводы текстов на эту тему.


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Наконец-то мы сдали этот заказ! 5563

Этой радостной фразой я отмечаю сдачу одного из самых долгих заказов, относительно его объема, в истории нашего бюро переводов.


Цифра дня: Сколько американцев ошибочно считают Африку страной 1823

По результатам опроса, проведенного системой поиска авиабилетов Jetcost, 51% американцев считают, что у Австралии есть еще одно название - Австралазия, а 45% полагают, что Африка - это страна.


Литературное редактирование текстов 3316

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.


Официальный сайт Олимпиады Сочи-2014 перевели на французский язык 4493

Всего за месяц до начала спортивных состязаний в Сочи официальный сайт Олимпиады перевели на французский язык.


Только английский язык опережает русский по популярности в интернете - Минкомсвязи РФ 3081

Только английский язык опережает русский по популярности в интернете. Об этом заявил глава министерства коммуникаций и связи Российской Федерации Николай Никифоров, выступая на международном форуме "Открытые инновации".


В Сочи появятся телефоны-переводчики 2960

В процессе подготовки к Олимпийским играм в Сочи начали установку специальных телефонов для связи с call-центром с двумя трубками. С их помощью общаться можно в режиме конференции.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод рекламных материалов для печатного производства", Общая тема

метки перевода: рекламный материал, печатный, перевод сайта.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



International specialized security exhibition



В Казахстане состоится презентация проекта по включению казахского языка в сервис перевода Google Translate




Сайт Южно-Камчатского заказника перевели на английский язык




Социальную сеть "Одноклассники" запустили в переводе на английский язык




ФАС объявила незаконной рекламу ЦУМа без перевода на русский язык



Претендентов на получение гражданства Франции обяжут пройти языковое тестирование


Социальную сеть для деловых людей LinkedIn перевели на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Glossary of Diseases and Symptoms (Italiano-Inglese)
Glossary of Diseases and Symptoms (Italiano-Inglese)



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru