Функциональное и лингвистическое тестирование локализации. Культурный аспект локализации. Этапы тестирования локализованной игры. Наиболее распространенные лингвистические ошибки, встречающиеся в локализованных видеоиграх.
Процесс тестирования локализованной
игры включает в себя несколько этапов:
- поиск в переводе противоречивой терминологии,
- проблем пользовательского интерфейса,
- грамматических и орфографических ошибок.
Все это помогает выявить и устранить смысловые и технические
ошибки в текстовом контенте продукта до того, как локализованная версия приложения или игры дойдет до пользователей.
Процесс тестирования локализованной
онлайн-игры или приложения
подробно описан на сайте бюро переводов.
В отличие от вычитки и корректуры текста,
контроль качества переведенной игры проводится в несколько этапов, сначала выявляются ошибки, затем вносятся исправления, а потом
проверяется исправленная версия перевода носителем языка.