Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Тестирование локализованной онлайн-игры или приложения

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

01 Апреля, 2024
Функциональное и лингвистическое тестирование локализации. Культурный аспект локализации. Этапы тестирования локализованной игры. Наиболее распространенные лингвистические ошибки, встречающиеся в локализованных видеоиграх.


локализация, тестирование, онлайн игры

Процесс тестирования локализованной игры включает в себя несколько этапов:
- поиск в переводе противоречивой терминологии,
- проблем пользовательского интерфейса,
- грамматических и орфографических ошибок.

Все это помогает выявить и устранить смысловые и технические ошибки в текстовом контенте продукта до того, как локализованная версия приложения или игры дойдет до пользователей.

Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения подробно описан на сайте бюро переводов.

В отличие от вычитки и корректуры текста, контроль качества переведенной игры проводится в несколько этапов, сначала выявляются ошибки, затем вносятся исправления, а потом проверяется исправленная версия перевода носителем языка.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #приложение #игры #ошибки #контроль #контент #интерфейс #онлайн-игры #термин #сайт #тестирование #вычитка #проверка #локализация #перевод сайта

7 тостов для немецкого застолья 18098

Германия славится своей культурой пития и производит высококачественные сорта пива, вин и крепких спиртных напитков. В этой стране знание пары тостов могут сослужить неплохую службу.


Ручная оценка точности перевода Google Translate и его коррекция 1809

Google Translate стал популярным инструментом для быстрого перевода текстов. Однако его алгоритмы, основанные на искусственном интеллекте, не всегда гарантируют идеальный результат. Ошибки в грамматике, контексте или терминологии могут исказить смысл, особенно в профессиональных или юридических документах. Как оценить качество машинного перевода, исправить его и почему доверять такую работу стоит профессионалам.


Когда требуются услуги редактора, а когда можно справиться самому? 1670

Независимо от того, хотите ли вы получить высокую оценку за работу, опубликовать статью или произвести впечатление, ваш текст не должен содержать грамматических и стилистических ошибок. Задача редактирования - исправить и улучшить ваш документ, а также исправить грамматику, стиль, выбор слов.


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О трансформации услуги проверки перевода 2741

Несколько месяцев подряд в статистике нашего бюро переводов начали все чаще появляться услуги проверки перевода. Вот только услуга эта обходится нам все дороже и дороже.


Слишком субъективный или категоричный 2964

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.


5 слов чешского языка, в которых сами чехи делают ошибки 2414

Неправильное написание слов – проблема не только иностранцев. Взрослые чехи подчас сами делают орфографические ошибки при переписке на родном языке.


Интернационализируйте Это 3363

Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст.


Анализ языка помогает спрогнозировать возможное предательство - исследование 2872

Ученые из Корнелльского университета (США) определили, что предательство можно спрогнозировать по текстовой переписке. Результаты соответствующего исследования были представлены на 53-й ежегодной встрече Ассоциации компьютерной лингвистики, которая проводилась в период с 26 по 31 июля в Пекине совместно с 7-й Международной объединенной конференцией по обработке естественного языка.


Раскрутка, реклама и продвижение сайта на английском языке в русскоязычном интернете 5105

Как руководителю переводческой компании, в которой работают переводчики практически всех популярных языков мира, у меня есть возможность изучать сайты в русскоязычном интернете на разных языках. И некоторыми выводами я готов поделиться с читателями нашего блога.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Вычитка рукописи на казахском языке", Художественный перевод

метки перевода: вычитка, рукопись, казахский.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро




30 энтузиастов перевели "ВКонтакте" на башкирский язык




В интернете открылся сервис перевода Twitter на иностранные языки




Проверять знания русского языка у трудовых мигрантов будут в специальных адаптационных центрах




Трудовые мигранты в России обязаны знать не менее 850 слов на русском языке




Социальную сеть "Одноклассники" запустили в переводе на английский язык



За последнее десятилетие модный лексикон пополнился множеством новых слов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий спортивных терминов в гольфе
Глоссарий спортивных терминов в гольфе



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru