Китайский язык в большей степени, чем на любом другом крупном рынке, является краеугольным камнем, на котором вращается вся бизнес-культура. И, учитывая, что китайский язык — это язык, в котором фонетике придается первостепенное значение, нужно быть очень осторожны с тем, как звучит ваш бренд.
Китайский рынок является гигантом на мировой арене, из-за этого многие компании начинают интернационализироваться по отношению к азиатскому гиганту. Тем не менее,
китайский рынок оказался одним из самых трудных для успешной интернационализации. Это пример, который лучше всего показывает, что
интернационализация и
культурная адаптация идут рука об руку. Можно все идеально изложить на бумаге, но при этом потерпеть неудачу в привлечении потенциальных клиентов, потому что маркетинговую стратегию не приспособили к культуре китайского рынка.
Китайский рынок и
культура сильно отличаются от того, что мы можем понять с европейской точки зрения. Это широкое обобщение: даже глобальные бренды должны адаптироваться к культуре. Потому что
система письменности китайского языка основана на символах, обозначающих понятия, а не на символах, не имеющих значения, как, например, в английском языке. Необходимо выбрать, сохранить ли фонетическое сходство с оригинальным названием бренда.
Первое впечатление о бренде имеет решающее значение. Кто знает, может быть, название бренда, произнесенное по-китайски, нецензурно? Вот почему стоит всегда уделять столько внимания сочетанию интернационализации и культурной адаптации. И
перевод является неотъемлемой частью этой адаптации.
Китай представляет прекрасную возможность для компаний, которые хотят расти и расширяться. Чтобы достичь этой цели, важно понимать, что
глобализация и культурная
адаптация невозможны без инвестиций и
лингвистических услуг.