Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Значение китайского языка в глобализации

Китайский язык в большей степени, чем на любом другом крупном рынке, является краеугольным камнем, на котором вращается вся бизнес-культура. И, учитывая, что китайский язык — это язык, в котором фонетике придается первостепенное значение, нужно быть очень осторожны с тем, как звучит ваш бренд.

Philipp Konnov
26 Марта, 2024

китайский, локализация, глобализация

Китайский рынок является гигантом на мировой арене, из-за этого многие компании начинают интернационализироваться по отношению к азиатскому гиганту. Тем не менее, китайский рынок оказался одним из самых трудных для успешной интернационализации. Это пример, который лучше всего показывает, что интернационализация и культурная адаптация идут рука об руку. Можно все идеально изложить на бумаге, но при этом потерпеть неудачу в привлечении потенциальных клиентов, потому что маркетинговую стратегию не приспособили к культуре китайского рынка.

Китайский рынок и культура сильно отличаются от того, что мы можем понять с европейской точки зрения. Это широкое обобщение: даже глобальные бренды должны адаптироваться к культуре. Потому что система письменности китайского языка основана на символах, обозначающих понятия, а не на символах, не имеющих значения, как, например, в английском языке. Необходимо выбрать, сохранить ли фонетическое сходство с оригинальным названием бренда.

Первое впечатление о бренде имеет решающее значение. Кто знает, может быть, название бренда, произнесенное по-китайски, нецензурно? Вот почему стоит всегда уделять столько внимания сочетанию интернационализации и культурной адаптации. И перевод является неотъемлемой частью этой адаптации.

Китай представляет прекрасную возможность для компаний, которые хотят расти и расширяться. Чтобы достичь этой цели, важно понимать, что глобализация и культурная адаптация невозможны без инвестиций и лингвистических услуг.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #интернационализация #культурная адаптация #система письменности #адаптировать #адаптация #бренд #значение #глобализация #символ #культура #китайский #Китай #маркетинг

Международный день «спасибо» 7209

Сегодня отмечается Международный день «спасибо» (International Thank You Day).


Чем наши продавцы отличаются от китайских на российских маркетплейсах? 1528

Сотни тысяч наших соотечественников с недавних пор стали продавцами на маркетплейсах, которые обещали им стать успешным проектом в мире электронной коммерции. Однако, несмотря на все усилия, далеко не всем удается добиться успеха на фоне стремительного роста китайских продавцов на российских маркетплейсах. Что же стоит за этой тенденцией, и чем наши продавцы уступают своим китайским конкурентам?


Глоссарий терминов дистанционного онлайн-обучения добавлен на сайт бюро переводов 1245

В глоссарии собрано много терминов электронного обучения, с которыми переводчикам необходимо разобраться перед тем, как они приступят к переводу и локализации курсов или образовательных программ.


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как привлечь посетителей сайта из других стран? 2261

Наличие веб-сайта, локализованного на английский, китайский, казахский или любой другой язык не означает, что онлайн-бизнес будет гарантированно настроен на продажи. Конечно, международные клиенты смогут получить доступ к веб-сайту из своей страны. Но будут ли они это делать?


Локализация пользовательского опыта и интерфейса сайта 1513

Хороший перевод сайта — это только половина успеха: он влияет на удовлетворенность клиентов, конверсии и продажи.


Интернационализация веб-сайта: на сколько языков его нужно перевести? 1703

Во времена полного доминирования интернета и социальных сетей международное позиционирование сайта компании играет решающую роль. Имеет ли смысл иметь многоязычный сайт? И если да, то на сколько языков его надо перевести и какие надо поддерживать real-time?


Интернационализируйте Это 3144

Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст.


Лингвисты разработают пособие по преподаванию исчезающих языков народов Севера 1724

Международная группа лингвистов, в состав которой войдут ученые из России, Норвегии, США и Канады, разработает пособие по преподаванию исчезающих языков народов Севера. Для этого они встретятся на семинаре в Якутии в период с 20 по 23 марта этого года.


Как звучит марка автомобиля на родном языке? 2346

Желаете приобрести новенькую иномарку? Для начала ознакомьтесь с ее настоящим именем.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Каталог биомедицинского оборудования / Catalog of biomedical equipment", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Трудности перевода: английский язык



Откуда пошло выражение "расставить точки над i"?



Латвийский город Вентспилс выбрал в качестве языка межнационального общения китайский


Definition of "Red" in The Titles of "The Mentalist" TV Series


Китай подарил учебники китайского языка десяти университетам Северной Кореи


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода на кантонский диалект китайского языка - Переводчик на гонконгский язык
Особенности кантонского. Перевод на «гонконгский язык» - стоимотсть и свободные переводчики.



Глоссарий по геотермальной энергии
Глоссарий по геотермальной энергии



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru