Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему не все журналы включены в индекс цитирования

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

12 Марта, 2024
Индексы цитирования направлены на обеспечение всестороннего освещения наиболее важных, влиятельных исследований в мире. Индексы выделяют активные, рецензируемые, научные или академические журналы в мире из всего многообразия. Так как же можно утверждать, что индексы цитирования являются всеобъемлющими, если они охватывают менее 40% всех научных журналов?


публикация, журнал

Большая часть основной литературы по любой конкретной предметной области публикуется в относительно небольшом количестве журналов. Предполагается, что охватывать всю научную литературу не нужно.

Юджин Гарфилд придумал концепцию "эффекта концентрации". Его основная предпосылка заключается в том, что существенное ядро журналов образует литературную основу для всех дисциплин, и большинство важных статей публикуются в относительно небольшом количестве журналов. Экстраполяция на все журналы позволяет предположить, что отдача от индексирования дополнительных журналов снижается по мере увеличения числа охваченных журналов (при условии, что наиболее цитируемые и крупнейшие журналы уже охвачены). Эта концепция используется как на предметном уровне, так и в целом, и является движущей силой процесса выбора журнала.

Одна из наших специальностей – улучшение академического тона и стиля статей наших клиентов.

Наш коллектив редакторов, обладающих знаниями и опытом по широкому кругу предметов, поможет придать надлежащий тон вашей статье или научной работе.

Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #носитель #стандарт #журнал #индекс #корректор #журналы #индекс цитирования

Поджанры фильмов ужасов: Что такое "слэшер" и чем он отличается от "сплэттера" 14378

Боевик ужасов, комедийный фильм ужасов, слэшер, сплэттер, найденная пленка, праздничный фильм ужасов, кибер-ужасы - всё это поджанры фильмов "ужастиков", которые так любят подростки. Несмотря на отличия, все эти фильмы объединяет одно - они призваны вызвать у зрителей чувство страха, тревоги и неопределённости, создать напряжённую атмосферу ужаса или мучительного ожидания чего-либо ужасного — так называемый эффект "саспенс". Попробуем разобраться, чем они отличаются.


Занижен индекс цитирования для новых публикаций (SCI) 2475

Есть явные признаки того, что охват SCI особенно низок в некоторых научных областях с самыми высокими темпами роста, включая информатику и инженерные науки. SCI использовался и используется в качестве доминирующего источника научных показателей, основанных на количестве публикаций и цитирований. Ограниченные данные, снижение охвата баз цитирования вызывает проблемы использования этого источника.


Стандарт BS 5261 корректурных знаков 1870

В 1976 году был принят Британский стандарт корректурных знаков BS 5261. Знаки были выбраны так, чтобы быть четкими, запоминающимися, легкими для написания и быть понятны редакторам-носителям разных языков.


Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка научной статьи к публикации в математическом журнале Лобачевского 2068

Математический журнал Лобачевского, как и большинство изданий принимают рукописи для публикации на английском языке. Статья должна быть написана на хорошем английском языке. Если родной язык автора не английский, настоятельно рекомендуется обратиться к научному редактору-носителю анлийского языка.


Соискателей ученых степеней могут освободить от публикаций в зарубежных изданиях 2574

Минобрнауки России предложило изменить требования к кандидатам и докторам наук.


Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода 3276

В Санкт-Петербургском государственном электротехническом университете "ЛЭТИ" им. В.И. Ульянова (Ленина) пройдет 75-я научно-техническая конференция Санкт-Петербургского НТО РЭС им. А.С. Попова, посвященная Дню радио.


Редактор требуется в бюро переводов (корректор, переводчик, журналист, филолог, преподаватель) 3041

На постоянную работу требуется редактор русскоязычных текстов по широкому спектру тематик.


История переводов: Кто там? Герр Печкин. Привез вам сортировщик из Германии 4037

Думаю, каждый из нас хоть раз в жизни сталкивался с медленной работой Почты России. В чем же проблема данной организации? Если не брать в расчет распыление сил на продажу "сопутствующих" товаров, в число которых входит мёд, колготки и железнодорожные билеты, то ответ очевиден: плохо построен процесс сортировки почтовых отправлений. Компания из Германии решила предложить Почте России современную сортировочную машину, пакет документов по которой мы совсем недавно перевели с немецкого языка.


В Катаре создали новое приложение для обучения арабскому языку 3003

Международный катарский фонд совместно с Катарским научно-исследовательским институтом создали новое мобильное приложение Madar Al Huruf, которое поможет носителям английского языка освоить арабский алфавит.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Promising source of mesenchymal stem cells with a pericyte-like phenotype for tissue engineering All Author List: Marina Yu Kochevalina, Vera V Voinova, Anton P Bonartsev", Медицинский перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




В школах Уэльса преподают неправильный валлийский язык - исследование




Мэнский: возрождение языка из мертвых




Повесть писательницы из Липецка опубликовали в Нью-Йорке



Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты


Владимир Плунгян: Глобализация губит объект изучения лингвистики - языки



История переводов: "Сквозь лазурный сумрак ночи Альпы снежные глядят..."



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий сокращений морских терминов (английский)
Глоссарий сокращений морских терминов (английский)



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru