В феврале, несмотря на традиционное затишье в переводческом бизнесе, короткий месяц и праздники, было много работы для переводчиков. Постоянными клиентами бюро переводов стали логистические и транспортные компании, связанные с импортом различной продукции и оборудования. Вопреки ожиданиям, из Китая импорт в переводческой индустрии почти незаметен. За исключением перевода экспортных деклараций китайским партнерам похвастать нечем. Больше всего импорта из стран Евросоюза. Опять таки оговорюсь, это с точки зрения переводческого агентства.
В работе бюро появились новые темы по образовательной линии. Мы перевели "руководства" по психологии и балансу между работой и личной жизнью и маркетинговые материалы для образовательных курсов.
Не отстают переводы этикеток продукции, которую российские производители продают в другие страны или начинают исследования зарубежных рынков. Именно в этой тематике попадается максимальное разнообразие языков: монгольский, армянский, казахский,
китайский и другие.
Многие компании стали заказывать
перевод сайта и рекламных буклетов для выставок на арабский, китайский и
корейский языки. Маркетинговые темы развиваются в традиционно сильных отраслях России: мебель, деревообработка, нефтегаз, пищевая промышленность.
В феврале мы перевели первый в практике бюро переводов (а это более 20-ти лет!)
сертификат на китайское оборудование.
С приходом весны начали понемногу появляться переводы туристической окраски: описания туров, сайты отелей,
меню ресторанов, договоры туристических агентств. Почти все переводы осуществляются на английский,
казахский и китайский языки. Для всех переводов на
английский язык мы всегда предлагаем
вычитку носителем языка, об этом можно прочитать
здесь.