Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Предвзятость клиентов о качестве перевода - новая головная боль для переводчиков

В последнее время стало очень заметно предвзятое мнение клиентов о качестве перевода. Не то, чтобы этого не было раньше, но сейчас это просто бросается в глаза.

Philipp Konnov
19 Февраля, 2024

ошибки

Дело в том, что перевод (любой) можно править, дополнять, адаптировать постоянно. Переводчик делает свою работу, переводит исходный текст на нужный язык. И вот вдруг мы получаем комментарий клиента: "Документ переводится на русский язык для того, чтобы получить свое распространение на территории РФ. Текст должен быть понятен читающему. Поэтому будьте любезны привести текст в соответствии." (орфография сохранена)

Другими словами, мы должны не просто перевести исходный документ, а сделать его понятным для клиента. И здесь особым образом возникают диссонансы в понимании одних и тех же методов, явлений, событий на западе и в России.

Например, немцы используют слово "льготы" там, где мы бы сказали "вознаграждение" или "подарки". Видимо, есть дань политкорректности. Клиент утверждает, перевод не верен. Нам приходится писать пояснение - значение слова Zuwendungen. Здесь возможен вариант "подарки", но это более узкое значение. Потому что это могут быть не только конкретные материальные ценности, но и, к примеру, отдых за счет компании, льготные займы и другие формы.

Другой вариант - Name переведено как "имя".
Утверждается, что перевод тоже не верен. И здесь такой нюанс, что Name - это и имя, и фамилия. Обычно в русскоязычных документах пишется ФИО, что можно перевести на немецкий одним словом Name, но здесь документ предназначен для компаний из разных стран, и не подразумевает именно ФИО. Это может быть только фамилия и имя. Фамилия - это тоже имя (родовое). Ошибки в переводе нет.

Представьте себе перевод на 10 страниц, в котором претензий такого рода около десяти штук. В результате на "отстаивание" перевода перед клиентом тратится время, соизмеримое с самим переводом. Такой тренд пугает.

В бюро переводов работают только переводчики-люди, которые, как и все люди, иногда допускают ошибки. За 23 года работы мы не видели перевода, в котором нечего было бы при желании поправить. Поэтому многие наши постоянные клиенты закрепляют определенных переводчиков, чтобы зафиксировать стиль, терминологию для своих переводов.

Для сложной задачи обычно привлекаются несколько переводчиков с разным стилем, знаниями, а после выбирается тот перевод, который нравится, но при этом остальные переводы не обязательно будут некачественными. Разумеется, что работа всех переводчиков оплачивается, такой опыт у нас тоже был.

Вполне возможно, что более высокий уровень качества перевода достижим в международных агентствах, где ставка за перевод 35-75 евро. Требовать такой же уровень перевода в России, где большинство переводчиков работают за эквивалент 5-6 евро, неразумно.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #исходный текст #адаптировать #ошибки #комментарий #тренд #эквивалент #стиль #значение слова #орфография #фамилия #немецкий #переводчик #бюро переводов

Правила оформления субтиров: знаки препинания, шрифт, регистр. 9484

Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные.


Популярные языки в переводах за февраль 2025 года 1367

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за февраль 2025 года.


Почему недостаточно привлечь только одного переводчика для локализации сайта 833

В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Использование машинного перевода с последующей редактурой - опасная тенденция 1387

Все больше компаний и частных лиц предпочитают заказывать не прямой перевод на нужный им язык, а редактирование машинного перевода носителем языка. Но что такое редактирование машинного перевода и может ли это заменить перевод человеком-переводчиком?


Топ-10 речевых ошибок, которые мы допускаем 3190

Мне попалась интересная статья, которой я очень хочу поделиться с читателями нашего блога. Доцент кафедры, кандидат филологических наук Денис Пелихов рассказывает, какие ошибки филологи считают недопустимыми, а к каким можно относиться более спокойно.


Новый русско-татарский переводчик на основе нейросети 1840

25 октября состоялась презентация нового переводчика, который называется Tatsoft и переводит как с русского на татарский язык, так и наоборот.


В Финляндии появился особый термин для обозначения распития алкоголя дома в белье 1387

В Финляндии появился особый термин для обозначения распития алкоголя дома в белье. Слово "päntsdrunk" обозначает понятие, которое стало в последнее время полноценным национальным развлечением.


Отметим новое "старое" явление на рынке переводов 2205

Большая часть коммерческих переводов - это инструкции к какому-либо оборудованию, импортированному из-за рубежа. По логике, производители оборудования частично компенсируют затраты на перевод инструкций своим дилерам и дистрибьюторам. Так было до 2008 года.


Эвфемизмы в языке возникают из-за желания человека отдалить собеседника от негативного - лингвист 3284

Эвфемизмы в языке возникают из-за желания человека отдалить собеседника от негативного. Они представляют собой речевое действие, вызванное желанием сказать что-то малоприятное в вежливой форме. Об этом рассказала доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН Мария Ковшова.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкции / Manuals", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Создана умная ручка Lernstift, которая вибрирует при каждой орфографической ошибке




Перевод на рунглиш: Офисные сотрудники в России разговаривают между собой на смеси русского и английского языков




Британский суд лишил знаменитого футболиста водительских прав за плохой английский



Москва – Петушки – Мы, или Почему меньшее пытается объять большее



Лингвисты помогут установить личность интернет-троллей



В Москве лучшие переводчики с немецкого языка будут удостоены премии имени Жуковского


В ФРГ скончалась переводчица произведений Достоевского и Булгакова


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Русско-Арабский разговорник
Русско-Арабский разговорник



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru