Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Предвзятость клиентов о качестве перевода - новая головная боль для переводчиков

В последнее время стало очень заметно предвзятое мнение клиентов о качестве перевода. Не то, чтобы этого не было раньше, но сейчас это просто бросается в глаза.

Philipp Konnov
19 Февраля, 2024

ошибки

Дело в том, что перевод (любой) можно править, дополнять, адаптировать постоянно. Переводчик делает свою работу, переводит исходный текст на нужный язык. И вот вдруг мы получаем комментарий клиента: "Документ переводится на русский язык для того, чтобы получить свое распространение на территории РФ. Текст должен быть понятен читающему. Поэтому будьте любезны привести текст в соответствии." (орфография сохранена)

Другими словами, мы должны не просто перевести исходный документ, а сделать его понятным для клиента. И здесь особым образом возникают диссонансы в понимании одних и тех же методов, явлений, событий на западе и в России.

Например, немцы используют слово "льготы" там, где мы бы сказали "вознаграждение" или "подарки". Видимо, есть дань политкорректности. Клиент утверждает, перевод не верен. Нам приходится писать пояснение - значение слова Zuwendungen. Здесь возможен вариант "подарки", но это более узкое значение. Потому что это могут быть не только конкретные материальные ценности, но и, к примеру, отдых за счет компании, льготные займы и другие формы.

Другой вариант - Name переведено как "имя".
Утверждается, что перевод тоже не верен. И здесь такой нюанс, что Name - это и имя, и фамилия. Обычно в русскоязычных документах пишется ФИО, что можно перевести на немецкий одним словом Name, но здесь документ предназначен для компаний из разных стран, и не подразумевает именно ФИО. Это может быть только фамилия и имя. Фамилия - это тоже имя (родовое). Ошибки в переводе нет.

Представьте себе перевод на 10 страниц, в котором претензий такого рода около десяти штук. В результате на "отстаивание" перевода перед клиентом тратится время, соизмеримое с самим переводом. Такой тренд пугает.

В бюро переводов работают только переводчики-люди, которые, как и все люди, иногда допускают ошибки. За 23 года работы мы не видели перевода, в котором нечего было бы при желании поправить. Поэтому многие наши постоянные клиенты закрепляют определенных переводчиков, чтобы зафиксировать стиль, терминологию для своих переводов.

Для сложной задачи обычно привлекаются несколько переводчиков с разным стилем, знаниями, а после выбирается тот перевод, который нравится, но при этом остальные переводы не обязательно будут некачественными. Разумеется, что работа всех переводчиков оплачивается, такой опыт у нас тоже был.

Вполне возможно, что более высокий уровень качества перевода достижим в международных агентствах, где ставка за перевод 35-75 евро. Требовать такой же уровень перевода в России, где большинство переводчиков работают за эквивалент 5-6 евро, неразумно.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #исходный текст #адаптировать #ошибки #комментарий #тренд #эквивалент #стиль #значение слова #орфография #фамилия #немецкий #переводчик #бюро переводов

«Вохчуйн», «бари луйс», «берев дзез», что в переводе с армянского языка означает «привет», «добрый день» и «здравствуйте». 22172



Бренды опасаются попасть в список бойкотируемых компаний в Китае 1940

Адаптация переведенных на китайский язык текстов в Китае жизненно важна. В Китае общество устроено совершенно иначе, чем в западных странах. Попытка сыграть на местных интересах – очень деликатный вопрос. Кроме того, "патриотизм" стимулирует рост национальных брендов в Китае. Опросы показали, что больше половины избегали бы покупать продукцию США, чтобы продемонстрировать свою поддержку Китаю.


Почему при переводе некоторые русские фамилии заканчиваются на "- офф"? 8438

Smirnoff, Davidoff, Rachmaninoff - почему все эти фамилии пишутся иначе, чем традиционные Иванов, Петров и другие? Ответ таится в истории.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ошибки в переводе паспорта 2211

Личные документы болгар с ошибками в переводе и неточностями в написании на болгарском языке.


Особенности технического перевода с итальянского языка 3974

Италия славится во всем мире своими культурными традициями, литературой, оперой, туристическими достопримечательностями и архитектурой. Однако заказы на выполнение переводов с итальянского языка далеко не всегда связаны именно с этими темами. Немалую часть заказов на перевод с итальянского составляют тексты научно-технического содержания.


Литературная премия Александра Пятигорского 2272

"Больше всего в жизни я люблю возможность и реальность слушания и разговора"- признавался Александр Пятигорский, выдающийся современный философ, востоковед, филолог, писатель, один из основателей Тартуско-московской семиотической школы. "Ценность философии в том, что она никому не нужна".


Эвфемизмы в языке возникают из-за желания человека отдалить собеседника от негативного - лингвист 3284

Эвфемизмы в языке возникают из-за желания человека отдалить собеседника от негативного. Они представляют собой речевое действие, вызванное желанием сказать что-то малоприятное в вежливой форме. Об этом рассказала доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН Мария Ковшова.


В Эквадоре появилась тайная группа защитников орфографии 2724

В столице Эквадора Кито работает тайная организация, отслеживающая орфографические и пунктуационные ошибки в настенных граффити и исправляющая их. У ревностных "грамотеев" уже появились последователи в соседних странах.


Чешский сенат не разрешил перевод фамилий женщин на усеченную форму 4400

Чешский сенат не одобрил лингвистический проект отмены образования женских форм фамилий от мужских путем добавления суффикса "-ова". Таким образом, противоречивый вопрос, всплывающий в обществе не впервые, так и не был решен.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Редактирование каталогов полиграфических услуг для международного рынка", Бизнес перевод

метки перевода: редактирование, полиграфический.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




В японском переводе "Братья Карамазовы" сменили фамилию на "Куросава"




В Санкт-Петербурге провели VI фестиваль языков



Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


В Москве лучшие переводчики с немецкого языка будут удостоены премии имени Жуковского


Переводчики и лингвисты приняли участие в Международной фестивале языков в Москве


В России проходит мода на неграмотность - лингвисты


Компания Google готовит переводчик для Android


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий терминов в индустрии красоты и косметики
Глоссарий терминов в индустрии красоты и косметики



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru