Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности локализации облачных SaaS-приложений

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

29 Января, 2024
Локализация SaaS-приложений необходима для соответствия требованиям законов некоторых стран. Например, Общий регламент по защите данных Европейского Союза (GDPR) требует, чтобы информация о правах пользователей и конфиденциальности данных была доступна на понятном им языке. Если разработчик SaaS-приложений планирует запустить SaaS-приложение на зарубежных рынках, сначала необходимо его локализовать.


локализация, приложение, разработчик

Перевод SaaS-приложений — это комплексный процесс адаптации интерфейса, базы данных, контента, сайта и маркетинговых материалов к языковым, культурным и техническим требованиям какого-либо рынка, страны или региона.

Языком локализации может выступать один из официальных языков страны, для которой готовится продукт, так и один из международных, например, английский. Мы не рекомендуем начинать локализацию на китайский, корейский, арабский языки, а также на хинди и иврит до момента, пока локализация не отработана на английском языке. В локализации приложений задействованы методы разметки текста, часто в JSON-формате, некоторые текстовые строки заданы параметрически, а формат даты, времени, денежных единиц могут отличаться от представления в исходном языке.

Процесс перевода облачных SaaS-приложений требует высокого уровня знаний языка и технической грамотности, чтобы гарантировать, что локализованный продукт соответствует лингвистическим, культурным и техническим требованиям целевого рынка.

Лингвистическое агентство, которое предоставляет услуги локализации, перевода, тестирования и контроль качества готового продукта, должно включать в штат переводчиков, редакторов, программистов, дизайнеров и менеджеров. Другими словами, такая команда может сформироваться только в крупных компаниях, занимающихся услугами локализации уже много лет.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #JSON #SaaS #дизайнер #программист #дизайн #услуга локализации #интерфейс #локализация #маркетинг #сайт

О переводе субтитров в формате .srt 4141

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.


Exporting Drupal Website Content for Localization 103

If you have a Russian-language website built on the Drupal CMS and plan to launch localized versions in English and Chinese, we`ll cover one of the most important steps in detail: exporting content for translation, taking into account the specifics of online stores based on Ubercart and Drupal Commerce.


Почему недостаточно привлечь только одного переводчика для локализации сайта 978

В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Локализация сайтов с помощью Weblate 1409

У вас есть проект и вы хотите перевести его на иностранные языки? Перед тем, как переводить какое-либо программное обеспечение или веб-сайт, необходимо решить, какую платформу выбрать для локализации. В этой статье речь пойдет о Weblate.


Популярные языки в переводах за март 2023 года 1866

Наиболее популярные языки и направления переводов за март 2023 года. Современные технологии для перевода веб-сайтов и локализации приложений.


Сохранение красоты языка – дело чести 2076

Еще во времена переводческого расцвета, когда во всем христианском мире переводились Библии, произошло соприкосновение культур и на уровне алфавитов. Начертания букв разных языков оказывали своё влияние друг на друга.


Зарубежные писатели требуют пустить книги на русском языке в Amazon 3336

Русскоязычные писатели, живущие за рубежом, запустили кампанию по сбору подписей с требованием к компании Amazon допустить к продаже в интернет-магазин Kindle Store электронные книги на русском языке.


Шифровальный алгоритм лежит в основе переводчика Google Translate 3637

Американские эксперты обнаружили, что в основе переводчика Google Translate лежит шифровальный алгоритм на базе фразы "Lorem Ipsum".


В Центральном доме художника в Москве проходит выставка архитектуры и дизайна 3321

Мероприятие с 1995 года является профессиональной площадкой для участников стоительной сферы и девелопмента. Режим работы выставки «АРХ МОСКВА NEXT!»: 22-26 мая - с 11:00 до 19:00.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Редактирование научной статьи о Китае", Научный перевод

метки перевода: научный, научно-исторический, редактирование.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



В Москве проводится выставка рекламной индустрии "Дизайн и реклама-2013"



Новая разработка компании Google поддерживает функцию экранного перевода




Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков?




Интерфейс сервиса Mail.Ru переведут на языки стран СНГ




В Twitter интегрируют функцию перевода записей



Курс на автоматизацию переводческого бизнеса


Facebook тестирует функцию перевода комментариев


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Винный словарь
Винный словарь



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru