Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод в сфере медицины и здравоохранения

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

11 Января, 2024
Перевод в сфере медицины и здравоохранения на сегодняшний день является одним из самых сложных и ответственных видов перевода. Когда речь идет о жизни и здоровье людей, ставки гораздо выше, чем в любой другой области.


медицинский перевод

Независимо от того, касается ли медицинский перевод диагноза, процедуры или фармацевтических инструкций, даже одно неправильно переведенное слово может иметь ужасные последствия.

Одним из наиболее сложных аспектов перевода в сфере медицины и здравоохранения является медицинская терминология, особенно потому, что даже небольшое изменение формулировок может существенно повлиять на качество медицинского обслуживания, которое получает пациент. Поскольку медицинская терминология, как правило, связана с исходным языком, слова часто не имеют прямой корреляции с целевым языком. В этом случае переводчику приходится сделать трудный выбор, чтобы найти лучшее слово, которое можно использовать вместо исходного термина.

Переводчик, имеющий опыт работы в кардиологии, не будет пытаться переводить медицинские документы, посвященные вопросам стоматологии. Попытка взять "не свой" перевод приведет только к ошибкам, хотя такой подход имеет место в юридических и технических переводах.

Глоссарии бюро переводов


Глоссарий терминов в индустрии красоты и косметики
Глоссарий наиболее распространенных косметических терминов, примеры составов и описания, которые помогают продемонстрировать, когда, где и как использовать определенные ингредиенты.

Глоссарий медицинских терминов в фармакологии
Глоссарий содержит термины, широко используемые в фармакологии и предназначен для переводчиков, редакторов, студентов, аспирантов, обучающихся по фармацевтическим специальностям, преподавателей, практических работников.

Одна из особенно уникальных проблем медицинских переводов заключается в том, что многие медицинские термины предполагают использование эпонимов, которые включают различные заболевания, такие как болезнь Альцгеймера, Паркинсона. Основная проблема при переводе эпонимов заключается в том, что их аналоги на целевом языке также могут быть одноименными. Кроме того, на целевом языке может отсутствовать эквивалентная фраза, что еще больше усложняет поиск слова-заменителя.

Медицинская документация почти всегда содержит аббревиатуры и акронимы. Большинство из них не переводятся и переводчик должен хорошо разбираться, как точно перевести их. Переводчики, которые не совсем разбираются в своей области, скорее всего, допустят ошибки, пытаясь найти аналог медицинской аббревиатуры.

См. также: Перевод и редактура научных статей

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #терминология #медицинский перевод #болезнь Альцгеймера #редактура #проблема #эквивалент #аналог #медицинский #термины #ошибки #аббревиатуры

Лингвистическая помощь: "Тихой сапой" или "тихим сапом" - как правильно? 12929

Для начала погрузимся в историю вопроса.


Преувеличения 3124

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Слишком субъективный или категоричный 2966

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.


"Итальянская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слова-паразиты 3523

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Sự cải tạo để bản dịch = các sai lầm của người phiên dịch? 3368

Tuy nhiên, chúng tôi vương tới làm bản dịch chất lượng tốt nhưng đôi khi các sai lầm bị xảy ra. Không làm sai lầm chỉ ai không làm gì cả.


Словарь терминов в области информационной безопасности и защиты информации 3440

Глоссарий бюро переводов пополнился терминами из тезауруса в области информационной безопасности и защиты информации. Данный глоссарий был использован переводчиками в работе над крупным проектом от государственной организации.


"Грешката е вярна" 2203

Болгарские студенты собрали сотню примеров неграмотности и опубликовали их на сайте. Основная цель - снизить количество ошибок в речи.


«Японский» цвет, который не имеет эквивалента в английском 4399

На английском языке можно назвать этот цвет “sky blue” или “light blue.” Но в Японии он не имеет отношения к синему, для него отведена отдельная лексема - mizu.


Письменный перевод научных текстов 2571

В мире глобализации, когда новые технологии и открытия рождаются в одной части планеты, они моментально распространяются по миру и одним из носителей новой информации являются переводчики научных текстов.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"The Hermeneutic Circle and Virtual Reality: Issues of Transformation
Irina S Boldonova", Социология

метки перевода: виртуальность, трансформация, герменевтический.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Глоссарий англо-русских терминов по подводному бурению




Колумбийский университет запустил онлайн-словарь кинотерминов




Категория рода французского и некоторых других языков – проблема для носителя английского языка




Глоссарий по водному транспорту и судовождению



Краткий список неправильно используемых слов английской терминологии в публикациях ЕК


В Москве пройдет международная выставка "Здравоохранение, медицинская техника и лекарственные препараты"



Перевод с немецкого на "простейший": иммигранты упрощают немецкий язык



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Словарь в сфере информационной безопасности
Словарь в сфере информационной безопасности



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru