Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация документальных фильмов

Дубляж с помощью искусственного интеллекта совершает революцию в локализации документальных фильмов, позволяя охватить разнообразную глобальную аудиторию.

Philipp Konnov
10 Января, 2024

субтитрирование, субтитры


Помимо преимуществ автомаческого дубляжа, выраженного в ничтожной стоимости услуги, дубляж с использованием искусственного интеллекта сталкивается с проблемами в воспроизведении эмоциональной глубины и достоверности человеческих эмоций. Решением является гибридный подход в сочетании искусственного интеллекта и человеческого опыта.

Будущее дубляжа и локализации заключается в использовании возможностей гибридных подходов, сочетающих традиционные методы и методы искусственного интеллекта. Сочетая скорость искусственного интеллекта с аутентичностью и человечностью исполнителей, создатели контента могут достичь идеального баланса. Такой подход снижает затраты, сохраняя качество дубляжа на приемлемом уровне.

Нельзя отрицать способность ИИ оптимизировать процесс и экономить время и затраты. Однако важно признать существующие ограничения, особенно с точки зрения качества и аутентичности. В профессиональной переводческой компании Фларус, мы находимся в авангарде переводческих услуг, что позволяет нам предоставлять услуги субтитрирования, перевода и создания титров, дублирования и локализации быстро, качественно и относительно дешево.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #субтитрирование #дубляж #фильм #субтитры #титры

Лингвистическая помощь: Как правильно - "скучаю по вам", "скучаю по вас", "скучаю за вами"? 5341

Лингвистические издания прежних лет рекомендовали как единственный нормативный вариант только "скучать по вас". Однако в современных справочниках эти варианты конкурируют со "скучаю по вам".


Редактирование субтитров 1864

Цели редактирования субтитров. Помощь авторам ютуб-каналов, роликов и фильмов.


В кинотеатрах Молдовы больше не будут показывать фильмы на русском языке 3410

Парламент Республики Молдова принял закон, обязывающий кинотеатры в стране показывать фильмы исключительно на языке оригинала с субтитрами на румынском языке.


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Китайцы смотрят иностранные фильмы на языке оригинала 7006

Корреспондент China Daily обратил внимание на животрепещущие проблемы китайской киноиндустрии.


Ретроспективу Хамфри Богарта к 70-летию "Касабланки" покажут на английском языке 2926

70 лет назад вышел самый знаменитый фильм с участием американского актера Хамфри Багарта "Касабланка". С 28 ноября по 2 декабря в Санкт-Петербурге в кинотеатре "Аврора" покажут киноленты с участием актера.


Оценен размер рынка перевода, выполняемого сторонними исполнителями 3859

По оценкам компании Common Sense Advisory, рынок стороннего перевода в мире достигнет в 2012 г. 33 млрд долл. США.


В Германии разработана программа для синхронного перевода лекций 5831

Ученые Технологического института города Карлсруэ (федеральная земля Баден-Вюртемберг, Германия) разработали уникальную программу для автоматического синхронного перевода.


Выпускникам вузов в Грузии будут выдавать дипломы только со знанием английского языка 3193

В Грузии могут начать выдавать дипломы о высшем образовании только тем лицам, которые владеют английским языком. Об этом заявил президент страны Михаил Саакашвили.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual ", Технический перевод

метки перевода: сертификат, декларация, документационный.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Постановки Шескпира прозвучат в Лондоне на сцене театра "Глобус" в переводе на русский язык



Аудиоописание и субтитры как часть театральной постановки



Трудности перевода кино: дубляж или субтитры?




В Москве открылся фестиваль "Французское кино сегодня"



Кинофестиваль "Москва, внимание: Берлин!"


Переводчик Дмитрий Пучков (aka "Гоблин"): я одноглазый король в королевстве слепых


Репертуар самого знаменитого израильского театра будет переведен на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Англо-русский глоссарий кинологических терминов
Англо-русский глоссарий кинологических терминов



"Армянская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru