Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: Политика обмена данными

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

09 Января, 2024
Обмен данными может стать причиной многих эмоциональных и профессиональных конфликтов. По этой причине академические факультеты и исследовательские группы должны работать совместно, чтобы сформировать свою собственную политику обмена данными. Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


подготовка к публикации

Обмен данными часто происходит в исследованиях, когда данные используются более чем одним исследователем. Во многих крупных исследованиях, по результатам которых будет опубликовано более одной статьи, необходимы строгие правила обмена данными, позволяющие избежать дублирования публикаций и определить права и обязанности каждого исследователя.

Заинтересованные стороны в этих исследованиях обязаны заранее принять коллективные решения, которые будут включать в себя, какие будут даны ответы на вопросы, какие журналы выбрать для публикации, на каких симпозиумах, выставках, встречах будут представлены данные, и кто будет писать статью и представлять данные.

Один из хороших способов организовать обмен данными — вести журнал или форум. Этот уровень организации определяет разницу между исследовательской группой и успешной исследовательской группой. Первый автор должен взять на себя полную ответственность за подготовку статьи. Этот автор будет нести ответственность за контроль или проведение анализа данных, документирование результатов и подготовку проектов статей, рефератов. Первый автор также должен иметь право первой возможности представлять результаты на научных собраниях. Однако все заинтересованные стороны должны иметь доступ к результатам для использования в обзорах, выступлениях, исследовательских отчетах.

Только принятие разумного и основанного на сотрудничестве подхода может гарантировать, что вопросы интеллектуальной собственности и авторства будут решаться таким образом, чтобы это было выгодно всем участвующим сторонам.

Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации #правила #исследователь #права #данные #анализ #документирование #коллектив #ответственность

Что такое стиль цитирования OSCOLA? 2033

The Oxford University Standard for Citation of Legal Authorities (OSCOLA) — это руководство по стилю, которое обеспечивает современный метод юридического цитирования судебных дел, законопроектов, книг и журналов.


Протоколы EU MDR: их значение для переводчиков медицинских текстов 2104

EU MDR представляет собой новый свод правил, регламентирующих производство и распространение медицинских устройств в Европе. Соответствие этим нормам обязательно для всех компаний, желающих реализовывать свои медицинские разработки на европейском рынке.


Типы компаний в Китае с точки зрения переводческого бизнеса 1152

В последнее время среди заказчиков переводов стали появляться компании из Китая. Но оказалось, что не со всеми из них бюро переводов может заключить договор и сотрудничать без осложнений. В этой публикации расскажем о структуре и типах компаний в Китае.


"Болгарская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


ИИ учится делать домашнее задание по лингвистике 2048

За то время, которое требуется среднестатистическому ребенку, чтобы научиться говорить на своем родном языке, он сталкивается с гораздо меньшим количеством слов, чем требуется для обучения машинному переводу (MT) или большой языковой модели (LLM).


Испания - "Страна кроликов": карта, объясняющая буквальное значение названий стран 2472

Если вы когда-нибудь задумывались, каковы буквальные значения названий стран, вот ответ. "Credit Card Compare" создала карту с историческими значениями названий из первых буквальных переводов. Все они основаны на их первых исторических переводах.


О редактировании научных и академических текстов 1953

Интересный аспект редактирования и корректуры заключается в применении авторами активного и пассивного залога в своих научных работах. Это указывает на непонимание или незнание некоторых принципов письма.


Стяженная форма 3440

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.


Тіл иесі жасайтын пруфридинг 3484

Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі. Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр.


Перевод научных исследований 2642

Вы провели исследование и написали свою статью — возможно, даже опубликовали ее? Теперь ваша работа закончена? Не так быстро. В этом все более глобализирующемся мире как никогда важно переводить свои научные исследования.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Проверка корректности озвучки видеоролика носителем языка", Спорт

метки перевода: корректность, носитель, проверка, озвучка, видеоролик.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Сегодня исполняется 140 лет со дня рождения Джека Лондона




Как химические элементы получают свои имена?




Исследователи обнаружили несколько испаноязычных рукописей Сервантеса



Русские СМИ в Испании


История переводов: Журнал о спортивной обуви


В России переименуют населенные пункты с неблагозвучными названиями


Wikipedia столкнулась с проблемой оттока авторов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка и корректура книг на казахском языке
Кто заказчик таких переводов? Процесс подготовки переводной книги. Стоимость услуг переводческого агентства.



Глоссарий терминов по видеокамерам
Глоссарий терминов по видеокамерам



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru