Однако правда в том, что в некоторых случаях применять машинный перевод с услугой вычитки носителем языка можно, как с целью экономии средств клиента, так и для ускорения запуска проекта.
Например, в крупных проектах по переводу веб-сайтов, таких как интернет-магазины, карточки для маркет-плейсов редактирование машинного перевода может использоваться для некоторых частей каталога, которые устарели или не являются критически важными.
Хорошо подвержены машинному переводу с последующей вычиткой носителем языка новости компаний, блоги и тексты на общие темы. Объем этих текстов как правило большой, а ценность и критичность информации невелика.
Машинный перевод окажется хорошим решением для компаний, которые хотят протестировать новый рынок, при этом не сильно тратясь на полную локализацию. Создание полноценной языковой версии сайта - задача затратная и долгая. Машинный перевод с беглым редактированием может сэкономить средства на начальном этапе запуска проекта. Если проект "пойдет", то можно вложиться в полноценную локализацию сайта, адаптацию рекламных текстов, буклетов и выполнить перевод профессиональным переводчиком, заменив собой "временную заглушку".
Интересное замечание от редактора нашего бюро переводов. Было достоверно определено, что некоторые языковые пары, когда исходный язык и язык перевода относятся к разным языковым группам, машина переводит через "язык-посредник". В большинстве случаев - это английский язык. Поэтому, если вы задаете машине перевод с китайского на русский язык, то получите результат двойного перевода с накопленной ошибкой в тексте.