Китайские потребители часто не понимают, откуда происходит какой-либо международный бренд, если их маркетинговая стратегия полностью адаптирована к местному рынку. Многие считают, что глобальные бренды, давно присутствующие в Китае, являются местными брендами. С другой стороны, китайские бренды, позиционирующие себя как международные, часто ошибочно принимаются за иностранные.
Например, 45 процентов потребителей считают, что Danone — это китайский бренд. То же самое произошло и с американским брендом средств по уходу за кожей Olay, который потребители приняли за китайский бренд.
Серьезные ошибки, которые допускают компании, заключаются в том, что они используют одни и те же маркетинговые действия для разных рынков. При выходе на новые рынки крайне важно обратиться к профессионалам, имеющим опыт и знания в отрасли, чтобы адаптировать маркетинговые тексты к конкретной реальности, не нанося вреда компании.
Например, перевод может включать изменение значков и символов, имеющих новое или недопустимое значение. Это же касается цветовых решений. Цвета, которые считаются "счастливыми" и "позитивными" в одних культурах, могут иметь противоположный эффект в других.
Услуга адаптации текста