Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Использование машинного перевода с последующей редактурой - опасная тенденция

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

13 Декабря, 2023
Все больше компаний и частных лиц предпочитают заказывать не прямой перевод на нужный им язык, а редактирование машинного перевода носителем языка. Но что такое редактирование машинного перевода и может ли это заменить перевод человеком-переводчиком?


электронный переводчик, машинный перевод, электронный перевод, бесплатный перевод, онлайн-переводчик, онлайн-перевод

Редактирование машинного перевода – это вычитка и адаптация текста, перевод которого был выполнен искусственным интеллектом, проще говоря, программой. Заявляемая цель редактирования перевода носителем языка – гарантировать, что результат сохранит качество и естественность перевода, выполненного профессиональным переводчиком. Это может привести к недопониманию между клиентом и командой бюро переводов, выполняющего работу.

Хотя это может показаться не так, но во многих случаях качество машинного перевода настолько плохое, что исходный текст приходится переводить с нуля.

При оформлении заказов на вычитку машинных переводов мы всегда задаем вопрос клиенту - можем ли мы принять текст в работу исходя из предположения, что он переведен без потери или искажения смысла? Другими словами, мы выполним вычитку текста, включающую исправления орфографических, пунктуационных, стилистических ошибок, но не исправим смысл текста, если он был неправильно переведен.

Каждый клиент отвечал, что смысл необходимо тоже проверить и исправить, если машинный перевод не верен. И каждый раз заказ сводился к традиционному переводу с добавлением услуги вычитки носителем языка. Ведь проверить перевод и выполнить его заново имеет одни и те же временные затраты.

Почему кто-то хочет заказать услуги редактирования, а не традиционный перевод? В основном из-за экономических факторов, другими словами, получить наибольший объем переведенного текста в кратчайшие сроки и по низкой цене. Существует тенденция думать о редактуре как о простой процедуре, хотя на самом деле она включает в себя гораздо больше. Человеческий перевод, выполняемый профессиональными лингвистами, по-прежнему остается лучшим вариантом.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #машинный перевод #лингвист #смысл #тенденция #вычитка #адаптация #качество #исходный текст #затраты #качество машинного перевода #исправление ошибок перевода #проверить перевод

Нидерландский или фламандский язык. В чем разница? 5166

Нидерландский язык (раньше - голландский), используемый в Нидерландах и Бельгии, выглядит очень похожим. Разберем несколько основных отличий.


Глоссарий терминов дистанционного онлайн-обучения добавлен на сайт бюро переводов 1546

В глоссарии собрано много терминов электронного обучения, с которыми переводчикам необходимо разобраться перед тем, как они приступят к переводу и локализации курсов или образовательных программ.


Прогноз отрасли услуг устного и письменного перевода 1882

2022 год был захватывающим годом для индустрии услуг письменного и устного перевода из-за растущей экономической глобализации, достижений в области технологий и растущего внимания к культурной чувствительности и глобальной осведомленности. В результате этих изменений рынок переводческих услуг за последние годы вырос в геометрической прогрессии.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Гарантия качества перевода или вычитки 1979

Мы много раз получали от потенциальных клиентов вопрос: как мы можем гарантировать качество перевода, редактуры, вычитки и что делать, если в тексте останутся ошибки? Если честно, то на этот вопрос мы почти никогда не отвечаем. Но для публикации в блоге постараемся объяснить почему.


Конкурсный отбор произведений в новый сборник "Сказки народов России" продлится до конца октября 2430

В древности сказки передавались из уст в уста, постепенно начинали звучать на более современных наречиях. Поэтому изучение истории сказок проливает свет на историю развития древних языков.


Минимальный заказ и очень короткие тексты для перевода – как они оплачиваются? 2293

Хотите перевести одно предложение на 10 языков и получить готовые тексты как можно быстрее? Сколько стоит работа переводчика, когда короткие тексты нужно перевести на другой язык? Сколько времени и усилий (а, соответственно, и оплаты) это на самом деле требует?


Написание статьи в академическом тоне и стиле 4393

На вероятность публикации статьи и оценку в научных кругах может существенно повлиять ее написание в соответствующем академическом тоне и стиле.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 3975

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.


Сколько стоит один час письменного перевода? 5646

Профессиональный переводчик улыбнется, прочитав заголовок, однако это, хотя и не очень популярный, но все-таки вопрос потенциальных клиентов. Или это такая специфическая реакция на кризис?



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток", Пищевая промышленность

метки перевода: перевод, этикеток.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




Как химические элементы получают свои имена?



Студенты во Фландрии хуже, чем когда-либо, владеют французским языком


Курьезы перевода названий



В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит"




Интерес к "халявным" переводам растет




В Азербайджане обсудили проблемы художественного перевода



Русско-украинская языковая пара добавлена в сервис Яндекс.перевод


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий терминологии в автогонках и автомобильном бизнесе
Глоссарий терминологии в автогонках и автомобильном бизнесе



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru