Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как найти переводческую компанию для помощи в публикации вашей рукописи

После продолжительной работы над исследованием и написанием рукописи приходит время найти подходящую переводческую компанию, которой можно доверить перевод на английский язык или вычитку носителем языка своей рукописи. Чтобы облегчить вашу задачу, ниже мы приведем несколько советов, которые можно использовать при поиске переводчика для вашего проекта.

Philipp Konnov
12 Декабря, 2023

публикация, журнал

Список клиентов бюро переводов даст важную информацию, например, сколько рукописей они перевели и в каких академических областях они специализируются. Кроме того, просмотр их портфолио будет полезен, поскольку покажет тип и качество выполняемой ими работы.



Получите информацию о переводчиках компании
Узнайте, являются ли переводчики носителями языка. Переводчики-носители языка могут легко ориентироваться в какой-либо определенной теме на своем языке. Узнайте их опыт в данной теме. Академическое письмо — узкоспециализированная область, только переводчик, являющийся специалистом в вашей области, сможет обеспечить грамотный перевод или редактуру рукописи.



При выборе бюро переводов поинтересуйтесь процессом обеспечения качества. Например, как будет проверяться окончательная рукопись, если вы хотите перевести научную работу на английский язык? Кто сможет выполнить редактирование на английском языке, проверив, что все грамматически правильно. Отредактированную рукопись также следует проверить на предмет правильного оформления. Это касается структуры статьи IMRaD, оформления ссылок, библиографического списка, таблиц, рисунков и статистических данных.

Узнайте, будет ли вам назначен менеджер проекта, с которым вы будете работать на протяжении всего процесса перевода или редактуры.

Исследование должно оставаться полностью конфиденциальным до тех пор, пока вы не будете готовы опубликовать его, поэтому уточните условия конфиденциальности в переводческой компании.



Хотя поиск подходящего агентства, предоставляющего услуги перевода, может занять некоторое время, стоит его потратить. Проведя небольшое исследование, вы сможете найти переводческую компанию, которая лучше всего соответствует вашим потребностям.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #публикация #проверить #услуги перевода #опубликовать #качество #публиковать #носители языка #договор #английский язык #рукопись #английский #редактирование #портфолио #IMRaD #ссылки #библиографический список #оформление

Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии 13748

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии.


Услуги редактирования и корректуры сценария видео 1655

Поскольку видео являются одними из самых популярных тенденций цифрового маркетинга, каждая маленькая деталь в видео, особенно текст, должна быть точной и хорошо написанной.


Можно ли использовать изображения из Интернета для публикации в журнале? 2765

Советы авторам научных статей. Услуги редакторов и корректоров по подготовке рукописей к публикации в журналах.


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Глоссарий транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов добавлен на сайт бюро переводов 1663

Редакторами бюро переводов составлены несколько глоссариев, которые помогут переводчикам экспортных деклараций расшифровать сокращений, понять термины и правильно перевести таможенные документы.


Зачем нужно переводить чеки для бухгалтерского и налогового учета 1673

Перевод с иностранных языков чеков для бухгалтерского и налогового учета является важной задачей для многих компаний, особенно тех, которые имеют деловые партнеры или клиенты за рубежом. Однако, перевод чеков с иностранных языков представляет определенные сложности, связанные как с лингвистическими особенностями текста, так и с требованиями законодательства в области бухгалтерии и налогообложения. В статье мы рассмотрим основные аспекты перевода чеков для бухгалтерского и налогового учета.


Таможенные документы при экспорте из Китая в Россию (особенности заполнения и перевода деклараций) 2057

Коносамент, упаковочный лист и счет — это три вида документов, используемых в каждом процессе импорта из Китая в Россию. Эти и другие документы, такие как сертификат происхождения, лицензии на продукцию, сертификаты, часто переводятся с китайского языка на русский язык в нашем бюро. В статье рассмотрены некоторые важные моменты, которые необходимо знать заказчику переводов таможенных деклараций.


Правила оформления перевода заявки на европейский патент 1703

Переводы патентов принято считать областью технических текстов. Однако чаще всего для перевода патентов привлекаются переводчики с юридическим, медицинским или другим узкоспециализированным опытом.


О заверении переводов 2215

Все чаще мы стали получать от клиентов бюро различные требования о заверении переводов. Часть требований вполне закономерны, документы личные надо заверять, а часть требований совершенно лишняя, когда под заверением понимают гарантию правильности перевода. Внесем немного ясности в процедуру заверения перевода.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкции / Manuals", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Редактирование и Редакция текста - в чем различие?




Недвижимость в Испании на пороге Каталэкзита




Вычитаем за ссылку на сайте




Владение несколькими языками расширяет мировоззрение



Спутниковая фотосъемка для строительных целей: перевод дилерского договора


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий гостиничной терминологии
Глоссарий гостиничной терминологии



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru