What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






About automatic speech recognition

Automatic speech recognition is changing the way we create subtitles, making it much easier.

Philipp Konnov
10 December, 2023

audio, transcript, subtitles

Subtitles are now not only used for people with hearing impairments, as was the case in the past. They allow viewers to watch videos made in other languages. Without subtitles, countless potential viewers would be excluded from the target audience. Viewers who are fluent in a foreign language often choose the subtitle option so they can read the text while watching the video.

However, creating subtitle text can be challenging, especially if you don`t have the skills needed to create quality subtitles. The solution to these problems can be found using automatic speech recognition technologies.

Automatic speech recognition is part of the emerging world of artificial intelligence and involves converting audio into text. Automatic speech recognition uses machine learning algorithms to recognize words and their spelling.

When working on subtitles, the first step is to transcribe the audio that is part of the video. One way to achieve this is to type the transcript one word at a time; Of course, this is a slow process. However, the development of algorithms has significantly changed the way this transcription is carried out. Now the transcript can be generated automatically, the program recognizes the spoken words and then converts them into scripts - subtitle files with time code. After transcription and translation, subtitles can be added to the video.

While AI processes have enormous benefits, they also have limitations. Grammar rules can be complex. For example, homophones, which are words that sound alike but have different meanings, can cause errors.

Many industries, such as the legal and medical fields, have specialized terms and concepts. Speech recognition systems may have difficulty understanding and communicating information correctly.

To overcome the limitations of automatic speech recognition, an important step must be added to the subtitling process: post-editing.

Share:




Submit Your Article Most popular Archive
tags: #video #subtitles #audio #transcript #homophone #recognition #speech recognition #errors #transcribe #glossaries #speeches #post-editing #time code

Знаете ли вы, что ошибки произношения могут стоить жизни? Часть 3 4074

Заключительная часть.


The Professional Translation Services Market and Modern Achievements of Artificial Intelligence 689

Artificial intelligence (AI) has ceased to be a futuristic concept and has become an integral part of everyday life. From medical diagnostic systems to personalized recommendations on social networks, AI technologies are transforming the world. One of the areas where its influence is especially noticeable is the translation business. However, the rapid development of AI is causing not only enthusiasm, but also concerns. What opportunities do new technologies open up, and what risks do they pose for translators?


What is hidden behind the client`s request "to order subtitles in English"? 895

When a client asks to "order subtitles in English", this laconic wording often means a set of works that the customer may not know about or not mention, but expects them to be completed. Let`s look at what the client actually requires.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


How to remove Cyrillic from text and why is it necessary? 563

Studying our translation agency website statistics, a whole "cluster of requests" related to the analysis and processing of text attracts attention. Our website has a module that is designed to remove numbers and letters of Russian and English from text.


What is the service of manual editing of the recognized text of a book? 1200

The task of manual editing of scanned and recognized text of a book is required by clients who want to digitize any scientific work or work of art that exist only in printed form.


Translation services for tunneling shields and tunnel construction technologies 1246

Among the clients of our translation agency there is a company that supplies and maintains machinery and equipment for the construction of tunnels, in particular, the Moscow metro. Our translators have repeatedly translated supply contracts, operating and maintenance instructions for German-made tunneling shields.


Yacht brokers - regular customers of translations 1502

Even despite the difficult political conditions, boats, yachts, boats, jet skis are purchased for personal use, annually increasing the number of offers on the Russian market. Translation services for yacht brokers are currently relevant.


Post-editing machine translation 2664

Post-editing of machine generated translation is editing and proofreading of the text, resulting in a coherent, understandable, and usable contents for the client.


Speech rate and of the translation cost calculation 3946

Typically, such translations are processed in two stages, the first is transcribing the audio into text, sometimes with timecode to create subtitles. But most often it is just the text of an interview or presentation. At the second stage, the actual translation of the text into the desired language is performed.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Счета / Invoices", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

translation tags:



Translations in process: 118
Current work load: 53%

Поиск по сайту:




Decodificación de audio y video



Crowdtranslation



Московские спектакли с переводом на английский: Миф или реальность?



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий по геронтологии (Gerontology)
Глоссарий по геронтологии (Gerontology)



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru