Նորություններ Թարգմանություն
Moscow,
ul. Բոլշայա Մոլչանովկա, 34 էջ 2, բն. 25
+7 495 504-71-35 մինչեւ 9-30 ից 17-30
info@flarus.ru | Order Անգլերեն


Ընկերության շնորհանդես
Հաշվարկման ծախսերը թարգմանության






Խոսքի ավտոմատ ճանաչման մասին

Խոսքի ավտոմատ ճանաչումը փոխում է ենթագրերի ստեղծման ձևը, ինչը շատ ավելի հեշտ է դարձնում

Philipp Konnov
10 դեկտեմբեր, 2023

աուդիո, սղագրություն, ենթագրեր

Ենթագրերն այժմ օգտագործվում են ոչ միայն լսողության խանգարումներ ունեցող մարդկանց համար, ինչպես նախկինում էր: Դրանք թույլ են տալիս դիտողներին դիտել այլ լեզուներով պատրաստված տեսանյութեր: Առանց ենթագրերի, անթիվ պոտենցիալ դիտողներ կբացառվեն թիրախային լսարանից: Դիտողները, ովքեր վարժ տիրապետում են օտար լեզվին, հաճախ ընտրում են ենթագրերի տարբերակը, որպեսզի կարողանան կարդալ տեքստը տեսանյութը դիտելիս:

Այնուամենայնիվ, ենթագրերի տեքստ ստեղծելը կարող է դժվար լինել, հատկապես, եթե դուք չունեք որակյալ ենթագրեր ստեղծելու համար անհրաժեշտ հմտություններ: Այս խնդիրների լուծումը կարելի է գտնել խոսքի ավտոմատ ճանաչման տեխնոլոգիաների միջոցով:


Խոսքի ավտոմատ ճանաչումը արհեստական ​​ինտելեկտի զարգացող աշխարհի մի մասն է և ներառում է ձայնը տեքստի վերածելը: Խոսքի ավտոմատ ճանաչումը օգտագործում է մեքենայական ուսուցման ալգորիթմներ բառերը և դրանց ուղղագրությունը ճանաչելու համար:

Ենթագրերի վրա աշխատելիս առաջին քայլը տեսանյութի մաս կազմող ձայնի տառադարձումն է: Դրան հասնելու ուղիներից մեկը տառադարձումը մեկ բառով տպելն է. Իհարկե, սա դանդաղ գործընթաց է։ Այնուամենայնիվ, ալգորիթմների մշակումը զգալիորեն փոխել է այս տառադարձման ձևը: Այժմ սղագրությունը կարող է ստեղծվել ավտոմատ կերպով, ծրագիրը ճանաչում է ասված բառերը և այնուհետև դրանք վերածում սցենարների՝ ենթագրերի ֆայլերի՝ ժամանակային կոդով: Տառադարձումից և թարգմանությունից հետո տեսանյութին կարելի է ենթագրեր ավելացնել։

Թեև AI գործընթացներն ունեն հսկայական առավելություններ, դրանք նաև սահմանափակումներ ունեն:

Քերականություն
Քերականական կանոնները կարող են բարդ լինել: Օրինակ՝ հոմոֆոնները, որոնք նման են հնչող, բայց տարբեր նշանակություն ունեցող բառեր են, կարող են սխալներ առաջացնել։

Մասնագիտացված տերմինաբանություն
Շատ ոլորտներ, ինչպիսիք են իրավական և բժշկական ոլորտները, ունեն մասնագիտացված տերմիններ և հասկացություններ: Խոսքի ճանաչման համակարգերը կարող են դժվարություններ ունենալ տեղեկատվությունը ճիշտ հասկանալու և փոխանցելու համար:

Խոսքի ավտոմատ ճանաչման սահմանափակումները հաղթահարելու համար ենթավերնագրման գործընթացին պետք է ավելացվի մի կարևոր քայլ՝ հետխմբագրում:

Երբ ենթագրերը ստեղծվեն խոսքի ավտոմատ ճանաչման և մեքենայական թարգմանության միջոցով, մարդկային թարգմանիչները կվերանայեն տեքստը և փոփոխություններ կկատարեն՝ ապահովելու բովանդակության ճշգրտությունն ու հստակությունը: Համագործակցեք լեզվական ծառայություններ մատուցողի հետ և ստացեք ավելի լավ արդյունքներ:

Կիսվել՝




Ներկայացրե՛ք ձեր հոդվածը ամենից շատ կարդացվող Արխիվ
Tags: #ժամանակի կոդ #հետխմբագրում #ելույթներ #բառարաններ #սխալներ #խոսքի ճանաչում #ճանաչում #հոմոֆոն #տառադարձում #աուդիո #ենթագրեր #տեսանյութ

Как мозг обрабатывает язык жестов 5062

Способность говорить - одна из важнейших характеристик человека. Многие люди, вероятно, интуитивно отождествляют речь и язык. Однако когнитивные исследования языков жестов с 1960-х годов рисуют иную картину: сегодня ясно, что жестовые языки являются полностью автономными языками и имеют сложную организацию на нескольких лингвистических уровнях, таких как грамматика и значение. Однако до сих пор было трудно получить последовательную картину того, как обе формы языка обрабатываются в мозге.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Վերջին, մեր թարգմանություն:
"Руководство пользователя для системы Amigo2 / User Manual for Amigo2 System", Технический перевод

պիտակ թարգմանությունը: сертификат, инструкция, документационный.

Փոխանցումներ: 118
Download Office: 53%

Поиск по сайту:



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Англо-русский словарь по таре и упаковке
Англо-русский словарь по таре и упаковке



"Новогодняя" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru