Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Про автоматическое распознавание речи

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

11 Декабря, 2023
Автоматическое распознавание речи меняет способ создания субтитров, значительно его упрощая.


аудио, расшифровка, субтитры

Субтитры в настоящее время используются не только для людей со слабым слухом, как это было раньше. Они позволяют зрителям смотреть видео, сделанные на других языках. Без субтитров бесчисленное количество потенциальных зрителей были бы исключены из целевой аудитории. Зрители, свободно говорящие на иностранном языке, часто выбирают опцию субтитров, чтобы они могли читать текст во время просмотра видео.

Однако создание текста субтитров может оказаться сложной задачей, особенно если у вас нет навыков, необходимых для создания качественных субтитров. Решение этих проблем можно найти с помощью технологий автоматического распознавания речи.

Автоматическое распознавание речи является частью развивающегося мира искусственного интеллекта и предполагает преобразование аудио в текст. Автоматическое распознавание речи использует алгоритмы машинного обучения для распознавания слов и их написания.

При работе над субтитрами первым делом нужно расшифровать звук, являющийся частью видео. Один из способов добиться этого — печатать стенограмму по одному слову; разумеется, это медленный процесс. Однако развитие алгоритмов существенно изменило способ осуществления этой транскрипции. Теперь расшифровка может генерироваться автоматически, программа распознает произносимые слова, а затем преобразует их в сценарии - файлы субтитров с тайм-кодом. После транскрипции и перевода субтитры можно добавлять к видео.

Хотя процессы с использованием искусственного интеллекта имеют огромные преимущества, у них есть и ограничения.

Грамматика
Правила грамматики могут быть сложными. Например, омофоны, то есть слова, которые звучат одинаково, но имеют разное значение, могут вызывать ошибки.

Специализированная терминология
Во многих отраслях, таких как юридическая и медицинская сферы, существуют специализированные термины и понятия. Системы распознавания речи могут испытывать трудности с пониманием и правильной передачей информации.
См. также: глоссарии бюро переводов

Чтобы преодолеть ограничения автоматического распознавания речи, в процесс создания субтитров следует добавить важный шаг - постредактирование.

После создания субтитров с помощью автоматического распознавания речи и машинного перевода переводчики-люди проверят текст и внесут изменения, чтобы обеспечить точность и ясность содержания. Сотрудничайте с поставщиком лингвистических услуг и получайте лучшие результаты.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #тайм-код #постредактирование #речи #глоссарии #расшифровать #ошибки #распознавание речи #распознавание #омофон #расшифровка #аудио #субтитры #видео

Самым частотным словом в русском языке оказался союз "а" 4541

Наиболее частотными словами русского языка являются союз "а", предлог "в" и частица "не". Об этом рассказали на мультимедийной лекции "Русский язык и новые технологии: корпуса и корпусная лингвистика" представители Национального исследовательского университета "Высшая школа экономики" (НИУ ВШЭ).


Проверка переведенного переводчиком-человеком текста на машинный перевод: как отличить 1935

Согласно статистике бюро переводов, клиенты всё чаще заказывают услугу редактирования машинного перевода и задают вопрос: "Как проверить, выполнен ли перевод человеком или искусственным интеллектом?". Этот тренд отражает растущее использование нейросетевых инструментов в индустрии и связанные с этим риски — от ошибок в терминологии до потери смысла. В статье покажем, как отличить машинный перевод от человеческого и на какие моменты обращать внимание при анализе текста.


Проблемы автоматического распознавания текста (Text OCR) 2282

В работе переводчиков часто приходится пользоваться системами распознавания текста из графических форматов. Чем это чревато, читайте в статье.


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ошибки при изучении языка 3009

Чтобы изучение языка дало хорошие результаты, необходимо правильно организовывать процесс обучения, внимать советам учителя или учебника и самое главное избегать распространенных ошибок.


Добавлен новый глоссарий по добыче, огранке, оценке алмазов 2998

Diamond Glossary (глоссарий терминологии) был собран редакторами бюро переводов Фларус на основе специализированных словарей для выполнения объемного заказа по этой тематике.


Ошибки в переводе паспорта 2461

Личные документы болгар с ошибками в переводе и неточностями в написании на болгарском языке.


Исследователи выпустили код, который может распознавать язык тела 1771

Ученые позволят роботам интерпретировать невербальную коммуникацию.


Степень грамотности политиков 2532

Государственный институт русского языка имени А.С.Пушкина провел исследование грамотности популярных российских государственных деятелей.


Американцы все чаще используют в своей речи немецкие слова - Focus Online 3189

Американцев настолько сильно привлекает Германия, что они все чаще употребляют в своей речи немецкие слова, пишет немецкое издание Focus Online.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Этикетка для пищевой промышленности", Пищевая промышленность

метки перевода: промышленность, этикетка, пищевая.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Иностранные языки можно учить во сне - ученые




Полиция перевела на итальянский язык зашифрованный текст "посвящения в мафиози"




Лингвисты назвали самые странные языки мира




В Ташкенте покажут фильмы на английском




Не акцент, а грамматические ошибки ведут к недопониманию - исследование




В Германии разработана программа для синхронного перевода лекций



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Велосипедный словарь
Велосипедный словарь



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru