Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Машинный перевод: риски, экономия и культурные различия

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

23 Ноября, 2023
Машинный перевод уже давно вошел в нашу жизнь как средство автоматического перевода контента. Не вдаваясь глубоко в технические детали, его можно разделить на два подхода: статистический и нейронный машинный перевод. А как насчет профессионального контекста?


Впечатленные возможностями современных технологий, некоторые клиенты бюро переводов теперь задаются вопросом, нужны ли вообще переводчики-люди. Или роль лингвистов никогда не сможет быть полностью заменена искусственным интеллектом.

Когда дело доходит до перевода, одно ключевое различие между чем-то столь простым, как вывеска для завтрака в отеле, и чем-то техническим, например, руководством по установке оборудования, заключается в их потенциальном влиянии. Ошибки, допущенные при переводе руководства могут привести к тому, что сотрудник неправильно будет эксплуатировать оборудование и, следовательно, причинить вред устройству, коллегам по работе или себе.

Важно взвесить возможные риски. Машина – в отличие от компании или частного лица – не может нести юридическую ответственность за любые ошибки и их последствия. В целом справедливо сказать, что чем выше ставки, тем менее подходящим является машинный перевод.

Учитывая, что основной причиной приобретения услуг по переводу является выход на новые целевые рынки, легко представить потенциальные долгосрочные последствия некачественных переводов. Первое впечатление действительно имеет значение. По этой и многим другим причинам клиенты доверяют профессионально подготовленным переводчикам.

В отличие от программы, переводчики-люди могут решить, когда предпочтительно или даже необходимо отклониться от исходного текста. И если необходимо принять во внимание культурные различия, лучше всего довериться профессиональному переводчику-человеку. Машина не может самостоятельно адаптировать текст для культурно разных аудиторий.

культурные различия

Технология сама по себе не способна учесть субъективные симпатии или антипатии одной культурной группы людей по сравнению с другой. Подобные вопросы вкуса не поддаются логике. Но для вас это люди, и именно люди в конечном итоге будут покупать ваши товары или услуги. Это ключевой момент, особенно если вы хотите сохранить особый стиль общения или, в более общем смысле, придерживаться подхода к маркетингу, основанного на общении между людьми.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #машинный перевод #экономия #ошибки #профессионал #адаптировать #ответственность #культурные различия

Причудливые английские слова, которые придумал Льюис Кэрролл 8012

Прославленный автор "Алисы в стране чудес" был необычайным фантазером и выдающимся изобретателем новых понятий и слов. Помимо своих чудесных произведений, при прочтении которых дети попадают в удивительный сказочный мир, он обогатил английский язык рядом новых необычных понятий.


Протоколы EU MDR: их значение для переводчиков медицинских текстов 2117

EU MDR представляет собой новый свод правил, регламентирующих производство и распространение медицинских устройств в Европе. Соответствие этим нормам обязательно для всех компаний, желающих реализовывать свои медицинские разработки на европейском рынке.


Услуги по переводу программного обеспечения 2127

Если вам нужны услуги по переводу программного обеспечения, это значит, что вы разработали приложение, программу, которую хотите перевести на другие языки для пользователей в разных странах.


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Основные трудности, с которыми сталкиваются разработчики при переводе игр 1511

Как обнаружили многие разработчики игр, перевод игры на несколько языков - непростая задача. Есть много трудностей, которые необходимо преодолеть, прежде чем игра может быть успешно переведена и выпущена в нескольких странах. Если вы хотите перевести свою игру, вам нужен профессиональный переводчик, который может понять все об игре, чтобы он мог перевести ее правильно.


Локализация веб-сайта - изображения, фотографии, символы, цвет и шрифт 2004

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим использование графических элементов в рекламе, таких как фотографии, иллюстрации, образы и, особенно, карикатуры.


Международный конкурс перевода для студентов 4261

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно. Николай Гоголь


Переводы на литовский язык глазами переводчика 3202

Заставить поверить в свой перевод подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст. Особенности литовского языка, которые следует обязательно учитывать при переводе, касаются морфологии, синтаксиса и лексики.


Машинный перевод, который грозится полностью захватить индустрию и выставить переводчиков в качестве устаревшего явления 2025

Так чем же особенным мы обладаем, что можем противостоять этим грозным машинам? Импровизация, заложенная в основе нашей непредсказуемой природы.


Опрос "Речевой ландшафт города" 2404

Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина провёл общероссийский опрос "Речевой ландшафт города". Участвовало в опросе 2243 человека из более ста городов России.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Оптимизация сметы строительных работ, презентация", Маркетинг и реклама

метки перевода: оптимизация, презентация, строительный.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Как облегчить работу технического переводчика, или Зачем нужны глоссарии


Самый короткий шедевр Эрнеста Хемингуэя


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.


PROMT проведет обучающий вебинар для переводчиков


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


Мы на профессиональном уровне занимаемся переводом патентов, патентных заявок, описаний изобретений, формул изобретений и чертежей к ним.


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий терминов в золотодобыче и ювелирном деле
Глоссарий терминов в золотодобыче и ювелирном деле



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru