Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Услуги по переводу программного обеспечения

Если вам нужны услуги по переводу программного обеспечения, это значит, что вы разработали приложение, программу, которую хотите перевести на другие языки для пользователей в разных странах.

Philipp Konnov
13 Ноября, 2023

локализация

Перевод программного обеспечения (локализация), мобильных приложений и пользовательских интерфейсов — это быстро развивающаяся область перевода, требующая навыков и специальных знаний. Разработчики осознали, что пользователи предпочитают работать с контентом на своем родном языке и почти всегда выбирают многоязычные варианты программного обеспечения, когда могут. Это вызвало бум в области перевода программного обеспечения и установило новый отраслевой стандарт. Теперь ожидается, что поставщики программного обеспечения будут многоязычными – иначе они рискуют проиграть конкурентам, которые это делают.

Чтобы завоевать рынок с помощью веб-сайта, приложения или программы, надо сделать их доступными на языке пользователя. Кроме того, их необходимо адаптировать. Это то, что мы называем "локализацией". Термин "локализация" часто используется в мире перевода, когда мы говорим о переводе программного обеспечения.

За услугой локализации обращаются следующие типы организаций: маркетинговые агентства, ответственные за локализацию продуктов отделы ИТ-компаний, разработчики ПО, вендоры ИТ-продуктов и провайдеры ИТ-услуг.

Терминологическая согласованность имеет первостепенное значение для перевода текстовой информации программного кода программного обеспечения, видеоигры или приложения. Плохо переведенный веб-сайт, укореченное, оборванное или вырванное из контекста сообщение на экране поставят под угрозу весь запуск продукта, программного обеспечения в другой стране.

Мы понимаем это, потому что сами локализуем наши сайты и лингвистические проекты. Мы постоянно поддерживаем наши локализованные сайты на 27-ми языках, включая арабский, китайский, которые поддаются верстке наиболее трудно. Наш редакторский отдел наполняет глоссарий, который доступен в интернете и взаимодействует с собственной командой программистов. Мы всегда проводим контроль качества, чтобы проверить правильность терминологии, а для веб-сайтов убедиться в технически и терминологически грамотном переводе.

Более того, мы также понимаем, что перевод программного обеспечения часто осуществляется одновременно с его разработкой и что частые изменения необходимо вносить в сжатые сроки. Мы можем обеспечить короткие сроки выполнения перевода, а поскольку мы тесно сотрудничаем с нашими переводчиками, мы можем использовать одних и тех же лингвистов для любых будущих обновлений, которые вы можете выпустить.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод программ #видеоигры #приложения #адаптировать #пользователи #многоязычные #программы #программист #пользователь #игра #контент #веб-сайт #термин #интерфейс #локализация #сайт #интернет

Правила оформления субтиров: знаки препинания, шрифт, регистр. 8564

Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные.


Бренды опасаются попасть в список бойкотируемых компаний в Китае 1816

Адаптация переведенных на китайский язык текстов в Китае жизненно важна. В Китае общество устроено совершенно иначе, чем в западных странах. Попытка сыграть на местных интересах – очень деликатный вопрос. Кроме того, "патриотизм" стимулирует рост национальных брендов в Китае. Опросы показали, что больше половины избегали бы покупать продукцию США, чтобы продемонстрировать свою поддержку Китаю.


Студенты из Великобритании отказываются от изучения языка 1003

Ученые в Великобритании переосмысливают изучение языков вслед за тенденцией к снижению числа программ высшего образования.


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Стоит ли использовать новые технологии, искусственный интеллект и нейросети в переводах? 1634

Эксперты высказались по поводу некоторых серьезных проблем при использовании нейросетей и AI в переводческой отрасли.


Индустрия видеоигр встречает быстрорастущий спрос на локализацию в Юго-Восточной Азии 1398

За последнее десятилетие мы наблюдали, как локализация видеоигр постоянно расширяется в новые регионы, и совсем недавно значительно увеличился спрос на локализацию и тестирование для регионов Юго-Восточной Азии (SEA).


Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 3662

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.


"Википедия" пополнится новыми статьями на испанском языке 2657

В Национальной библиотеке Испании в минувшие выходные собралось свыше сотни студентов и аспирантов, чтобы обсудить возможность создания новых статей для испаноязычного раздела популярной интернет-энциклопедии "Википедия". Встреча была организована Национальной испанской библиотекой, Институтом Сервантеса и Королевской академией испанского языка.


Книгу американского писателя-фантаста зашифровали для кладоискателей 2945

Новый роман американского писателя-фантаста Джеймса Фрея "A Million Little Pieces", открывающий серию "Конец игры: Зов" (англ. "Endgame: The Calling"), зашифровали, закодировав на его страницах место клада, который спрятан в общественном месте.


Рекламу в сервисе Twitter переведут на языки пользователей 2856

Популярный сервис микроблогов Twitter запустил новую функцию таргетирования рекламы, которая позволит рекламодателям размещать целевую рекламу на языке пользователя.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Каталоги / Catalogues", Текстиль, дизайн, мода

метки перевода: бизнес-системы, каталог, продукция.

Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Только английский язык опережает русский по популярности в интернете - Минкомсвязи РФ




NASA перевело свой сайт на русский язык




Социальную сеть "Одноклассники" запустили в переводе на английский язык



Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


Локализация бизнеса в интернете - ключ к его успеху


Представляем Вам новый проект нашего бюро переводов, посвященный чешскому языку.


Интернет-жаргон не несет опасности для языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Многоступенчатый контроль качества перевода в нашем бюро
Уровень ответственности для разных типов перевода и его влияние на стоимость и срок перевода.



Глоссарий клинической и лабораторной оптики
Глоссарий клинической и лабораторной оптики



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru