Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О переводах печатных документов на бумажном носителе

С учетом технологического прогресса и развития электронных средств коммуникации, перевод печатных документов все еще остается актуальным и востребованным процессом.

Philipp Konnov
30 Октября, 2023

бумажный носитель, печатный документ

Следует учитывать особенности каждого конкретного документа при его переводе. Например, юридические или медицинские документы требуют более точного и тщательного перевода, чем простые информационные материалы.

Также важно обратить внимание на правильное форматирование и оформление переведенного текста. Это поможет сохранить структуру и легкость чтения оригинала.

Качество присылаемых печатных документов является важным аспектом процесса перевода. При работе с печатными материалами на бумажном носителе необходимо обратить внимание на их читаемость, состояние и формат.

Первое, что следует учесть - это читаемость текста. При отправке печатных документов для перевода важно убедиться, что текст хорошо различим и не содержит ошибок или исправлений. Если текст трудночитаем или содержит много опечаток, это может замедлить процесс перевода или привести к неточностям.

Второй аспект - состояние документов. Перед отправкой печатных материалов на бумаге следует проверить их состояние. Разорванные страницы, поврежденные уголки или потертые места могут затруднить работу переводчика и редактора.

Третий фактор - формат документов. Отправляемые для перевода печатные материалы должны быть предоставлены в таком формате, чтобы они могли быть легко сканированы или распознаны программами автоматического распознавания текста.


Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #печатный документ #бумажный носитель #читаемость #оформление #форматирование #оригинал #формат #документ #текст #переводчик #редактор

Пожелания счастливого Рождества на разных языках мира 11495

В ночь с 24 на 25 декабря католики всего мира отмечают Рождество Христово. А что же они говорят друг другу в этот день?


Оценка качества перевода и редактуры текста 999

В оценке качества литературного текста, редакторской правки и перевода учитываются множество факторов, включая структуру, стиль, содержательность и точность передачи смыслов. Использование комплексного подхода, включая как количественные, так и качественные методы, может обеспечить более объективную и точную оценку.


Локализация веб-сайта - даты, время и телефоны 1557

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим написание даты, времени и номеров телефонов.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Стиль форматирования документов для Института Инженеров-Электриков и Электронщиков (IEEE) 1627

Знакомим читателей со стилем форматирования исследовательских документов и цитируемых источников, создаваемых для Института Инженеров-Электриков и Электронщиков (IEEE). Стиль IEEE широко используется при переводе технической документации во всех отраслях инженерного дела, информатики и других технологических областях.


Презентация книги "Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов" 2964

11 февраля в 19.00 в концертном зале Дома-музея Марины Цветаевой по адресу: Борисоглебский пер., д. 6, стр. 1 состоится презентация книги "Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов".


Курсы художественного перевода 1926

"...Если вы меня спросите, что проще: обучить человека, знающего язык, переводу, или обучить человека, владеющего переводом, языку – я скажу, что, конечно, второе." В. Дымшиц


Несколько советов для начинающих переводчиков 2289

Язык претерпевает изменения и большую часть иностранной беллетристики нужно переводить каждые 30-40 лет. Только талантливо переведённая книга не нуждается в повторном переводе.


Агентство Associated Press запретило словосочетание "нелегальный иммигрант" 3455

Агентство Associated Press запретило использовать своим сотрудникам словосочетание "нелегальный иммигрант". Об этом сообщила в официальном блоге АР вице-президент и исполнительный редактор Кэтлин Кэррол.


Время расчета стоимости перевода 3051

Всякий раз, когда наш менеджер по работе с клиентами получает запрос на перевод, ему нужно быстро и точно рассчитать стоимость перевода и срок, за который наши переводчики смогут его выполнить.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые тексты и полиграфия: синергия перевода и редактирования", Общая тема

метки перевода: перевод, бизнес-системы, полиграфический.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




В Казахстане сторонники языковой реформы предложили урезать алфавит на 14 букв




В Нью-Йорке пройдут первые в истории выборы с переводом на русский язык




Над переводом документов бен Ладена работают 12 лингвистов



Немецким лингвистам покорился перевод арабских надписей 2-тысячелетней давности


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Русско-Арабский разговорник
Русско-Арабский разговорник



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru