|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Локализация сайтов с помощью Weblate |
|
|
 У вас есть проект и вы хотите перевести его на иностранные языки? Перед тем, как переводить какое-либо программное обеспечение или веб-сайт, необходимо решить, какую платформу выбрать для локализации. В этой статье речь пойдет о Weblate.
Weblate — это веб-инструмент перевода, имеет простой и понятный пользовательский интерфейс, проверку качества перевода и автоматическое связывание с исходными файлами. Weblate был разработан сообществом программистов и ориентирован на переводчиков, занимающихся локализацией программного обеспечения и переводом веб-сайтов.
Для переводчиков доступны два режима перевода с помощью онлайн-редактора Weblate: режим Zen и режим построчного редактора. Режим одной строки содержит только одну строку на странице, но предоставляет очень подробную информацию о строке. С другой стороны, в режиме Zen подробная информация скрыта, вместо этого на странице отображается несколько строк, что помогает переводчику очень быстро перейти к следующей строке.
Поддерживаются одноязычные и двуязычные форматы. Двуязычные форматы хранят в одном файле два языка — исходный язык и перевод, одноязычные идентифицируют строку по ID, и каждый файл перевода содержит только сопоставление этих ID с одним конкретным языком.
В таких языках, как арабский, иврит и урду, текст пишется справа налево. В локализации это учитывается.
Каждый проект может включать один или несколько глоссариев в качестве сокращения для хранения терминологии. Глоссарий упрощает поддержание единообразия перевода. Термины из глоссария, содержащие слова из переведенной в данный момент строки, отображаются на боковой панели редактора перевода. Глоссарий содержит строки. Если определенное слово или фраза часто повторяется в проекте, может быть полезно добавить его в глоссарий, чтобы сделать перевод более быстрым и последовательным. Любой желающий может добавлять термины в глоссарий.
Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences. |
Бюро переводов Фларус занимается профессиональным переводом сайтов на различные языки и различной направленности. Чаще всего, наши клиенты заказывают перевод на английский язык, в связи с желанием расширения аудитории в западном направлении. Но не нужно забывать о том, какие преимущества может дать версия сайта, ориентированная, например, на арабоязычную аудиторию. |
Группа скандинавских ученых собрала достаточно средств для разработки уникального приспособления, которое позволит переводить собачьи мысли на английский язык. |
Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента). |
Ученые из Университета Вашингтона создали новый язык программирования, который поможет генетикам писать тексты 4-буквенного алфавита ДНК, а также определять смеси химических реакций, полученные из генов по их чертежам. |
Компания Google объявила о появлении нового языка в почтовом сервисе Gmail. Язык индейского племени чероки стал 57-ым по счету языком интерфейса Gmail. |
С включением нашего проекта в экспорт Яндекс-новостей, мы решили увеличить поток публикаций. И вот что из этого вышло... |
Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод инструкции к печатной машине (термопечать, трансфер, сублимация)", Бизнес перевод метки перевода: перевод, печатный, трансфер, инструкция, термопечать, сублимация.
Переводы в работе: 94 Загрузка бюро: 41% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|