Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация сайтов с помощью Weblate

У вас есть проект и вы хотите перевести его на иностранные языки? Перед тем, как переводить какое-либо программное обеспечение или веб-сайт, необходимо решить, какую платформу выбрать для локализации. В этой статье речь пойдет о Weblate.

Philipp Konnov
24 Октября, 2023

перевод сайта, файл, настройки

Weblate — это веб-инструмент перевода, имеет простой и понятный пользовательский интерфейс, проверку качества перевода и автоматическое связывание с исходными файлами. Weblate был разработан сообществом программистов и ориентирован на переводчиков, занимающихся локализацией программного обеспечения и переводом веб-сайтов.

Для переводчиков доступны два режима перевода с помощью онлайн-редактора Weblate: режим Zen и режим построчного редактора. Режим одной строки содержит только одну строку на странице, но предоставляет очень подробную информацию о строке. С другой стороны, в режиме Zen подробная информация скрыта, вместо этого на странице отображается несколько строк, что помогает переводчику очень быстро перейти к следующей строке.

Поддерживаются одноязычные и двуязычные форматы. Двуязычные форматы хранят в одном файле два языка — исходный язык и перевод, одноязычные идентифицируют строку по ID, и каждый файл перевода содержит только сопоставление этих ID с одним конкретным языком.

В таких языках, как арабский, иврит и урду, текст пишется справа налево. В локализации это учитывается.

Каждый проект может включать один или несколько глоссариев в качестве сокращения для хранения терминологии. Глоссарий упрощает поддержание единообразия перевода. Термины из глоссария, содержащие слова из переведенной в данный момент строки, отображаются на боковой панели редактора перевода. Глоссарий содержит строки. Если определенное слово или фраза часто повторяется в проекте, может быть полезно добавить его в глоссарий, чтобы сделать перевод более быстрым и последовательным. Любой желающий может добавлять термины в глоссарий.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #локализация #программное обеспечение #программа #перевод сайта #программист #веб-сайт #интерфейс #сайт #глоссарий #переводчик

Протоколы EU MDR: их значение для переводчиков медицинских текстов 1788

EU MDR представляет собой новый свод правил, регламентирующих производство и распространение медицинских устройств в Европе. Соответствие этим нормам обязательно для всех компаний, желающих реализовывать свои медицинские разработки на европейском рынке.


Услуги по переводу программного обеспечения 1829

Если вам нужны услуги по переводу программного обеспечения, это значит, что вы разработали приложение, программу, которую хотите перевести на другие языки для пользователей в разных странах.


Язык жестов в помощь пассажирам поездов 2133

"Рука говорит на всех языках, и как универсальный характер Разума, как правило, понимают и знают все Народы, несмотря на формальные различия их Языков. И, будучи единственной естественной для человека речью, ее вполне можно назвать языком и общим языком человеческой природы, который, без обучения, люди во всех регионах обитаемого мира с первого взгляда легче всего понимают". Джон Бульвер


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Создание словаря исчезающего языка канадских индейцев 1784

Существует необходимость сохранения языкового многообразия в мире, ведь исчезновение языка — это не только потеря части культурного наследия его носителей, но и общечеловеческая потеря.


Как ускорить локализацию нового продукта для выхода на международные рынки 2630

Время выхода на рынок очень важно для международных компаний. Крайне важно быть одним или одним из первых, чтобы получить конкурентное преимущество и увеличить долю рынка. Существуют способы и стратегии для вывода нового продукта и его интернационализации на конкретном рынке. Расскажем про один из них, в котором не обойтись без помощи профессионального бюро переводов.


Почту Gmail научили читать кириллицу 3034

Почтовый сервис Gmail теперь позволяет отправлять и получать письма от адресатов, набранных алфавитом, отличным от латинского - на кириллице, иероглифами, а также символами с диакритиками.


Изучать английский язык можно по лекциям TED 2758

Американский фонд TED и российский стартап LinguaLeo договорились о сотрудничестве, благодаря которому пользователи получат возможность изучать английский язык по лекциям TED.


Сложности локализации программного продукта или веб-сайта 3217

Несколько основных задач, которые приходится решать переводчикам при переводе веб-сайтов, интернет-магазинов и локализации программного обеспечения.


Сайты на удмуртский не переводятся 3174

Министр информатизации и связи Удмуртии Владимир Перешеин в рамках онлайн-конференции признал, что перевод сайтов республиканских министерств на удмуртский язык застопорился.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Описание продукта / Product description ", Электроприборы и оборудование

метки перевода: сертификация, продукция, инструкция.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык




Американские студенты разработали устройство по переводу с языка жестов



Wikipedia столкнулась с проблемой оттока авторов


Добавлены новые терминологические глоссарии по кулинарии


Ein neues Glossar zur Fußball-WM


Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции


Оксфордский словарь пополнился словами IMHO, LOL и OMG!


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы инструкций для лабораторного оборудования и приборов
Мы специализируемся на переводах инструкций для лабораторного оборудования и приборов. Перевод руководств пользователя, описаний и технических паспортов. Стоимость перевода.



Словарь металлургических терминов
Словарь металлургических терминов



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru