Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как самостоятельно перевести свои собственные официальные документы

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

20 Октября, 2023
Можно ли самостоятельно перевести свои собственные официальные документы? Можно использовать Google Translate для перевода официальных документов?


сертификат, сертификат на перевод

В разных странах, государственных органах и организациях разные требования к переводу официальных документов. Например, если вы планируете переводить официальные документы для иммиграции, учебной или туристической визы, то вполне возможно перевести собственные документы, если вы сможете доказать свое знание языка и предоставить диплом переводчика. Однако, если вы не являетесь профессиональным переводчиком и не знакомы с требованиями к переводу в приемного организации, не рекомендуется переводить собственные документы, поскольку даже незначительная ошибка может привести к отклонению заявки, и в этом случае вам нужно будет начать все с самого начала.

По поводу того, можно ли использовать Google Translate или любой другой аналогичный сервис машинного перевода для официальных документов, то есть два предостережения. Во-первых, инструменты машинного перевода не могут удовлетворить специфические требования к качеству, структуре и оформлению официального перевода. Если к переводу не привлекались профессиональные переводчики, то невозможно гарантировать, что полученный вами перевод будет безошибочным. Это не означает, что перевод будет содержать ошибки, но гарантию машина на свой перевод не дает. Принимать решение приходится с высокой долей риска отказа в принятии официального перевода.

Вторая проблема заключается в том, что для того, чтобы официальный перевод был принят в большинстве инстранций, обычно требуется печать бюро на переводе, или сертификат , апостиль или нотариальное заверение. Для получения этих документов вам нужен профессиональный переводчик с дипломом, нотариус или переводческая компания, которая сможет предоставить эти услуги с сертификатом.

Многие страны, такие как Германия, Италия, Франция или Нидерланды, требуют нотариального перевода и просто поставить печать бюро или сертификат на перевод будет недостаточно. Если соответствующая организация находится в одной из тех стран, где требуется такой перевод, или если у организации есть свои собственные правила в отношении перевода, то самостоятельно перевести официальные документы становится невозможно.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Google Translate #ошибка #официальный #диплом #сертификат #знание языка #профессиональный перевод #документы #профессиональный переводчик #нотариус #официальные документы #переводческая компания #сертификат на перевод #заверение #официальный перевод

Редакторская правка в научных исследованиях 2589

"Рецензенты отметили значительное количество опечаток и грамматических ошибок в тексте, а также неловкий выбор слов и их порядок, хотя подчеркнули, что текст полностью понятен." - Именно с таких слов чаще всего начинается наше сотрудничество с научными сотрудниками, аспирантами и студентами.


Все о сертифицированном переводе текстов 1120

Сертифицированный перевод — это официальное подтверждение соответствия перевода оригиналу. Такой перевод часто требуется для взаимодействия с государственными органами, учебными заведениями или международными организациями. Кто имеет право выполнять сертифицированные переводы, когда они нужны и какую роль играет печать бюро.


Сертифицированный и аттестованный переводчик: в чём разница? 1185

Когда клиентам требуется перевод личных документов (свидетельств, дипломов), уставных документов компании или таможенных деклараций, они часто сталкиваются с требованием заверения перевода. Однако формулировки запросов в наше бюро переводов поступают разные: одни просят услуги "сертифицированного переводчика", другие — "аттестованного". Разберёмся, в чём разница между этими понятиями.


"Болгарская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Литературный фестиваль «Золотой Витязь» 1718

Стали известны имена победителей IX Международного славянского литературного фестиваля «Золотой Витязь», проходившего в городе Пятигорске Ставропольского края.


Больше, чем знания языка 1546

Дипломированные переводчики должны уметь работать и в цифровом формате


ЕС – международный «полиглот» 2014

Нелегко говорить одним голосом на 24 языках.


Турецкий язык может стать официальным языком ЕС 2056

С таким ходатайством обратился в Брюссель Южный Кипр


6 интересных фактов о древних языках 2956

Лингвисты подсчитали, что язык, скорее всего, возник между 350,000 и 1,8 миллионом лет назад, хотя крайне сложно определить точную дату.


Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 3839

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Редактирование текстов визиток и бланков для корпоративных клиентов", Общая тема

метки перевода: клиент, корпоративный, бланк, редактирование.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




В Мексике появятся центры сертификации русского языка




Знание каталанского станет обязательным для чиновников на Балеарских островах




Мифы о работе переводчика




700 тыс. мигрантов в Британии даже не пытаются выучить английский язык - эксперты




Официальные документы Киргизии хотят перевести исключительно на киргизский язык




Выпускникам вузов в Грузии будут выдавать дипломы только со знанием английского языка



В переводе нового названия чешского аэропорта допущена ошибка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Глоссарий по охране вод
Глоссарий по охране вод



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru