Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Аудиовизуальный перевод - процесс создания субтитров

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

16 Октября, 2023
Ознакомление с аудиороликом. Транскрипция. Процесс перевода текста. Стоимость аудиовизульного перевода за минуту.


расшифровка, аудио

Создание субтитров предполагает умение быть хорошим зрителем и анализировать каждый жест и слово актеров с учетом всех деталей.

Ознакомление с аудиороликом
Познакомьтесь со всеми элементами, из которых он состоит: обсуждаемой темой, разными спикерами и их точкой зрения, аудиторией. Убедитесь, что вы понимаете все элементы, которые нужно перевести.

Не всегда необходимо расшифровывать текст видео, фильма или документального фильма, чтобы получить субтитры.

Иногда вы сможете найти сценарий или получить расшифровку записи в автоматическом режиме (например, с помощью сервиса Youtube). В любом случае, вы всегда должны внимательно перечитывать этот сценарий во время прослушивания звуковой дорожки, которую нужно перевести, чтобы убедиться, что ни один элемент не был пропущен или неправильно написан.

Перед началом процесса перевода необходимо иметь сценарий видео или его расшифровку. Это промежуточный этап подготовки к переводу.

Составьте список культурных элементов исходного языка, которые не могут быть переведены напрямую, и адаптируйте их так, чтобы целевая аудитория поняла суть. Целью этой деятельности является адаптация перевода к обычаям и культуре целевой аудитории. См. Транскреация в услугах перевода

Перевод с использованием транскрипции и без звуковой дорожки дает возможность визуализировать произведение в целом, чтобы лучше его понять. Однако при использовании текстового редактора легче сосредоточиться на качестве перевода, а не на размере субтитров.

При переводе напрямую в любой программе субтитров переводчики часто сталкиваются с необходимостью сократить длину предложения. Поскольку крайне важно соблюдать максимальный размер подписи, количество символов в подписи, время отображения и т. д., переводчик должен переформулировать идеи и перевести их, прежде чем определять суть сообщения.

Временной код (time-code), который включает определение того, где будут размещаться субтитры. Чтобы сделать субтитры фильмом, вам придется обратиться к стандартам, касающимся параметров субтитров: максимальное количество символов и строк в субтитрах и время отображения между ними. Эти элементы часто определяются заказчиком и стандартами, применимыми к аудиовизуальному переводу.

Последний шаг аудиовизуального перевода — это воспроизвести субтитры к видео, чтобы убедиться, что все правильно переведено и артикулировано.

Стоимость аудиовизульного перевода за минуту

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #аудио #видео #субтитры #фильм #услуга #сервис #спикер #адаптация #сценарий #адаптация перевода #титры

Chatbot machine learning language service 8905

We recently translated data to train an AI chatbot. The customer was an advertising agency, which in turn was hired by the ticketing service. In total, the project implemented 4,500 question-and-answer scenarios for site users.


Услуги редактирования и корректуры сценария видео 1813

Поскольку видео являются одними из самых популярных тенденций цифрового маркетинга, каждая маленькая деталь в видео, особенно текст, должна быть точной и хорошо написанной.


Использование машинного перевода с последующей редактурой - опасная тенденция 1509

Все больше компаний и частных лиц предпочитают заказывать не прямой перевод на нужный им язык, а редактирование машинного перевода носителем языка. Но что такое редактирование машинного перевода и может ли это заменить перевод человеком-переводчиком?


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Проверка на плагиат (антиплагиат) статей и текстов сайта 2560

По статистике запросов в поисковых системах изменение текста для антиплагиата становится все более популярной услугой. За последний месяц мы получили несколько таких запросов и провели небольшое исследование по нашей базе данных заказов, и хотим поделиться результатами.


10 любопытных фактов о переводах. Часть 6 2226

В этой заключительной части статьи мы расскажем о фан-переводах, таких как "Гарри Поттер" и другие.


Индейцы племени хума пытаются вспомнить родной язык 4576

Индейцы племени хума, проживающие в штате Луизиана (США), отличаются от других племен выраженным национальным самосознанием. Однако своего языка у них больше нет.


Австралийские лингвисты предложили жителям острова Крокер принять участие в языковой документации 3595

Австралийские лингвисты представили приложение для смартфонов и планшетов на языке ивайдя с целью привлечения местного населения к документированию языков.


Disney и "Махаон" выпустили совместный проект для дошкольников 3556

Дети быстрее изучают языки, к тому же они не боятся использовать свои навыки на практике. Специально для самых маленьких компания Disney и издательство "Махаон" выпустили программу Disney English.


Ретроспективу Хамфри Богарта к 70-летию "Касабланки" покажут на английском языке 3028

70 лет назад вышел самый знаменитый фильм с участием американского актера Хамфри Багарта "Касабланка". С 28 ноября по 2 декабря в Санкт-Петербурге в кинотеатре "Аврора" покажут киноленты с участием актера.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Оптимизация сметы строительных работ, презентация", Маркетинг и реклама

метки перевода: оптимизация, презентация, строительный.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



В Берлине пройдет 9 Международная конференция по передаче языка в аудиовизуальных медиа


Оценен размер рынка перевода, выполняемого сторонними исполнителями



В Германии разработана программа для синхронного перевода лекций




В Британии воссоздали шекспировское произношение




Интерфейс Twitter переведен на языки с написанием справа налево



Британские чиновники требуют прекратить перевод на иностранные языки различных документов


В Саратове составляют базу данных русских народных говоров


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий таможенных терминов
Глоссарий таможенных терминов



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru