Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Аудиовизуальный перевод - процесс создания субтитров

Ознакомление с аудиороликом. Транскрипция. Процесс перевода текста. Стоимость аудиовизульного перевода за минуту.

Philipp Konnov
16 Октября, 2023

расшифровка, аудио

Создание субтитров предполагает умение быть хорошим зрителем и анализировать каждый жест и слово актеров с учетом всех деталей.

Ознакомление с аудиороликом
Познакомьтесь со всеми элементами, из которых он состоит: обсуждаемой темой, разными спикерами и их точкой зрения, аудиторией. Убедитесь, что вы понимаете все элементы, которые нужно перевести.

Не всегда необходимо расшифровывать текст видео, фильма или документального фильма, чтобы получить субтитры.

Иногда вы сможете найти сценарий или получить расшифровку записи в автоматическом режиме (например, с помощью сервиса Youtube). В любом случае, вы всегда должны внимательно перечитывать этот сценарий во время прослушивания звуковой дорожки, которую нужно перевести, чтобы убедиться, что ни один элемент не был пропущен или неправильно написан.

Перед началом процесса перевода необходимо иметь сценарий видео или его расшифровку. Это промежуточный этап подготовки к переводу.

Составьте список культурных элементов исходного языка, которые не могут быть переведены напрямую, и адаптируйте их так, чтобы целевая аудитория поняла суть. Целью этой деятельности является адаптация перевода к обычаям и культуре целевой аудитории. См. Транскреация в услугах перевода

Перевод с использованием транскрипции и без звуковой дорожки дает возможность визуализировать произведение в целом, чтобы лучше его понять. Однако при использовании текстового редактора легче сосредоточиться на качестве перевода, а не на размере субтитров.

При переводе напрямую в любой программе субтитров переводчики часто сталкиваются с необходимостью сократить длину предложения. Поскольку крайне важно соблюдать максимальный размер подписи, количество символов в подписи, время отображения и т. д., переводчик должен переформулировать идеи и перевести их, прежде чем определять суть сообщения.

Временной код (time-code), который включает определение того, где будут размещаться субтитры. Чтобы сделать субтитры фильмом, вам придется обратиться к стандартам, касающимся параметров субтитров: максимальное количество символов и строк в субтитрах и время отображения между ними. Эти элементы часто определяются заказчиком и стандартами, применимыми к аудиовизуальному переводу.

Последний шаг аудиовизуального перевода — это воспроизвести субтитры к видео, чтобы убедиться, что все правильно переведено и артикулировано.

Стоимость аудиовизульного перевода за минуту

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #аудио #видео #субтитры #фильм #услуга #сервис #спикер #адаптация #сценарий #адаптация перевода #титры

10 гениальных цитат о немецком языке 14526

Каков немецкий язык? Заботливый и романтичный или твердый и агрессивный? В статье собраны десять эрудированных точек зрения о языке Гете, которые проливают некоторый свет на этот вопрос.


Использование машинного перевода с последующей редактурой - опасная тенденция 1337

Все больше компаний и частных лиц предпочитают заказывать не прямой перевод на нужный им язык, а редактирование машинного перевода носителем языка. Но что такое редактирование машинного перевода и может ли это заменить перевод человеком-переводчиком?


Проверка на плагиат (антиплагиат) статей и текстов сайта 2341

По статистике запросов в поисковых системах изменение текста для антиплагиата становится все более популярной услугой. За последний месяц мы получили несколько таких запросов и провели небольшое исследование по нашей базе данных заказов, и хотим поделиться результатами.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Локализация веб-сайта - юридические ограничения и законы 1731

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим юридические ограничения и особенности местного законодательства.


Что такое фактчекинг и как он относится к услугам перевода? 2530

Фактчекинг (англ. fact-checking – проверка достоверности сведений) - проверка данных в тексте для установления их достоверности.


Перевод оперы - в чем сложность? 3255

Перевод стихотворения - довольно сложная задача, главным образом потому, что в поэзии помимо сохранения первоначального смысла, необходимо позаботиться о рифме, размере и других поэтических премудростях. Но перевод стихотворения может показаться детской забавой по сравнению с переводом оперных либретто!


Приложение-переводчик помогает беженцам из Северной Кореи адаптироваться на юге 3142

Новое приложение для смартфона, разработанное в Сеуле, направлено на оказание помощи северокорейским беженцам преодолеть одну из самых больших проблем, с которой они сталкиваются в процессе адаптации к жизни в Южной Корее - говорить по-корейски.


Китайцы смотрят иностранные фильмы на языке оригинала 6957

Корреспондент China Daily обратил внимание на животрепещущие проблемы китайской киноиндустрии.


Не акцент, а грамматические ошибки ведут к недопониманию - исследование 4056

Те люди, для которых язык страны, где они живут, не является родным, могут вздохнуть с облегчением. Оказывается, наличие в вашей речи иностранного акцента вовсе не означает, что вас не поймут.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Каталог биомедицинского оборудования / Catalog of biomedical equipment", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




iPhone будет выполнять перевод с 13 языков




История переводов: О чем поют в индийских фильмах?



Аудиоописание и субтитры как часть театральной постановки



Трудности перевода кино: дубляж или субтитры?




В корейских такси теперь доступна услуга синхронного перевода



Facebook тестирует функцию перевода комментариев


Абоненты "МегаФона" могут воспользоваться услугой "Перевод по телефону"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Количественная оценка качества перевода
Количественная оценка качества перевода с помощью числовых показателей - методология и ограничения.



Англо-испанский медицинский глоссарий
Англо-испанский медицинский глоссарий



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru