隨著譯者為資料庫添加新內容,翻譯記憶庫會隨著時間的推移而創建。
譯者將原文上傳到翻譯管理系統。 系統分析來源文字並在翻譯記憶庫中找到對應的翻譯片段。
譯者可以查看從資料庫中提取的源文本和建議的翻譯。 透過將它們與原始文字進行比較,翻譯人員可以執行以下操作之一:接受建議的翻譯、對其進行更改或建立全新的翻譯。
翻譯記憶庫軟體有一個評級系統來決定翻譯配對的準確性。 如果沒有匹配,翻譯者需要對該片段進行新的翻譯,該翻譯將被添加到記憶體中,並在將來用於其他翻譯。
機器翻譯提供無需任何人工幹預即可產生的文本。
機器翻譯通常面臨品質和保留源文本含義的困境。 該機器可以快速處理大量文字。 問題在於機器和人工智慧不具有與人類相同的語感。 這就是為什麼在使用機器翻譯時人工譯員的譯後編輯至關重要。
當您經常需要將內容從一種語言翻譯成另一種語言時,尤其是當該內容的全部或部分具有重複部分時,使用翻譯記憶庫非常有用。 然而,對於創意作品、廣告和藝術文本的翻譯,翻譯記憶庫的效果不如科技和金融文本。 然而,隨著時間的推移,即使是行銷翻譯也可以從機器記憶體的使用中受益。 透過譯者的批判性方法,可以針對特定目標市場更快地翻譯術語。


