Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Системы памяти переводов

Многие переводчики используют память переводов или так называемые системы памяти переводов: SDL Trados, Déjà Vu, MemoQ, WordFast, Across. Что такое системы памяти переводов и для чего они нужны?

Philipp Konnov
10 Октября, 2023

память переводов

Система памяти переводов — это база данных, которая благодаря механизмам поиска и хранения позволяет переводчику получить доступ к ранее переведенным терминам или фразам. Содержание служит справочным материалом, который предлагается переводчику для повторного использования с похожими или идентичными текстами. Ранее переведенные фразы, фрагменты текста или термины не требуют повторного перевода и могут быть использованы сразу после проверки переводчиком. В отличие от машинного перевода, память переводов используется только как вспомогательный инструмент.

Перевод текстов сокращает время выполнения работ и повышает эффективность, поскольку переводчик может вернуться к ранее переведенным фразам и терминам.

Использование памяти переводов позволяет придерживаться соответствующей технической терминологии и последовательно ее использовать.

Самые популярные системы памяти переводов


На рынке переводов существуют различные поставщики памяти переводов, которые незначительно отличаются друг от друга

SDL Trados
Déjà Vu
MemoQ
WordFast
Across

Как упоминалось ранее, эти базы данных никоим образом не сравнимы с машинным переводом типа Google Translate. Таким образом, переводы всегда выполняются самостоятельно настоящим и квалифицированным переводчиком, которому остается рассчитывать только на поддержку памяти переводов. Однако переводчик всегда сохраняет верх и сам решает, принимать, изменять или отвергать предложенные фразы.

Использование памяти переводов в принципе подходит для любого типа перевода. Однако он особенно полезен и полезен для объемных текстов со специальной терминологией. К ним относятся технические инструкции, каталоги продукции, веб-сайты и нормативные документы.

При выполнении поиска по совпадениям в базах данных памяти переводов есть три типа совпадений:

Exact match - точное совпадение ищет фразы и последовательности слов в базе данных памяти переводов, которые совпадают на 100%, что означает, что они могут быть использованы повторно.

Fuzzy match - нечеткое (мягкое) совпадение ищет фразы и последовательности слов в базе данных памяти переводов, которые не являются точными на 100%, но переводчик может принять решение на основе контекста, использовать или нет перевод.

101% совпадение — это когда текст строки совпадает с текстом строки и контекстом в памяти переводов.

Это позволяет переводчикам легко выбирать термины, которые уже переведены. Использование памяти переводов экономит переводчикам время и деньги на повторных переводах.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Across #Wordfast #Google Translate #термин #база данных #контекст #SDL Trados #MemoQ #повтор #память переводов #фрагмент

Лингвистическая помощь: "Кофе навынос" или "кофе на вынос" - как правильно? 6216

Правильный вариант: кофе навынос.


Результат работы СhatGPT - это плагиат? 877

С точки зрения аутентичности и оригинальности ChatGPT не может быть полностью свободен от плагиата.


Локализация программного обеспечения с помощью Sisulizer 1811

С помощью Sisulizer можно производить визуальное редактирование файлов и документов HTML, HTML Help (.chm), XML и XLIFF. Каждый элемент имеет свой собственный статус — состояние перевода и строка состояния. Sisulizer поддерживает работу с самыми распространенными форматами (.exe, .dll, .bpl, .ocx).


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


MateCat - бесплатный сервер машинного перевода 2284

Целью MateCat является создание инструмента для редактирования машинного перевода. Система способна учиться на ошибках, автоматически улучшаться со временем, а также специализироваться на узко-специализированном языке (например, юридической терминологии). MateCat работает как веб-сервер, доступный через браузер.


Особенности аудиовизуального перевода 2937

Аудиовизуальный перевод – это субтитрирование и дублирование. Сейчас на рынке большим спросом пользуются специалисты в сфере аудиовизуального перевода, работающие в языковых парах японский – русский, турецкий – русский и др.


Ученые выяснили, какие книги читали пираты XVIII века 1552

Американские ученые из департамента природных и культурных богатств Северной Каролины обнаружили на дне океана пушку с корабля «Месть королевы Анны», в которой находилось несколько фрагментов книг. Предполагается, что их мог читать пират Эдвард Тич, известный по прозвищу «Черная борода». О находке сообщается на сайте ведомства.


Язык шимпанзе бонобо подобен человеческому - ученые 2252

Дикие шимпанзе бонобо издают одинаковые звуковые сигналы в разных ситуациях. Это обнаружила группа психологов из Британии и Швейцарии. Ранее считалось, что подобное умение присуще только человеку.


База данных переводчиков 4415

Вам нужен переводчик для выполнения перевода? Вы не знаете, к кому обратиться? Обычно клиент стремится сэкономить и деньги на переводе, и время на поиске переводчика. Похоже, что мы нашли способ, как это сделать.


Google Translate переводит с английского языка слово "rebels" как боевики в контексте пророссийских ополченцев 3159

В работе переводчика Google Translate замечена очередная ошибка: английское слово "rebels" в контексте пророссийских ополченцев сервис автоматизированного перевода выдает как "боевики".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые тексты и полиграфия: синергия перевода и редактирования", Бизнес перевод

метки перевода: текст, маркетинговый, перевод, редактирование, полиграфический, полиграфия.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Интерпретация слов Барака Обамы вызвала скандал в американских СМИ



В английском языке появится новый термин для обозначения игристых вин



Американец потратил двадцать лет на то, чтобы создать сайт об этимологии китайских иероглифов


Google Chrome 11 умеет распознавать устную речь


Are Computers The Future Of Translation?


История возникновения аббревиатуры "ОК"


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Количественная оценка качества перевода
Количественная оценка качества перевода с помощью числовых показателей - методология и ограничения.



Глоссарий терминов переводческого рынка (немецкий)
Глоссарий терминов переводческого рынка (немецкий)



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru