Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Hydropower translation and glossaries

Hydropower is an industry in which technical documentation plays a key role. Technical translation in this area has its own characteristics associated with the specifics of hydropower processes and devices. Incorrect translation of technical documentation can lead to serious consequences: errors in calculations, incorrect assembly of equipment, or even accidents at hydroelectric power plants.

Philipp Konnov
01 Сентября, 2023

hydro, hydropower, turbine, hydropower

Companies involved in the development and operation of hydropower facilities seek to cooperate with professional translation companies and specialist translators who have experience in this field and knowledge of technical terminology.

Technical translation in the field of hydropower plays a key role in the exchange of knowledge and experience between different countries and companies. Hydropower is one of the most efficient and environmentally friendly forms of renewable energy, so the demand for translators specialized in this field is constantly growing.

Features of technical translation in hydropower are associated with a unique vocabulary of terms used in this industry. These can be technical terms and specialized concepts about electricity generation processes. The translator needs to have a good understanding of how a hydroelectric power plant works, as well as knowledge of the basic engineering solutions and standards used in the industry. In addition, the translator must be familiar with international hydropower regulations and standards such as ISO 14001 and IEC 60193.

You should also take into account the specifics of technical documentation, which often contains a large number of formulas, graphs and diagrams. The translation of such elements requires not only knowledge of the language, but also the ability to work with technical programs for inserting and formatting mathematical symbols. The need for accuracy and reliability of translation in the hydropower industry is related to the safety of the system. Incorrect translation can lead to improper operation or repair of equipment, which can cause serious accidents.

When translating texts on hydropower, it is necessary to have a good vocabulary of specialized terms, as well as knowledge of the design and operation of hydropower plants. This will accurately convey the essence of the text into another language without loss of information and possible errors. In addition, the translation must take into account the context in which the terms are used. In the hydropower industry, abbreviations and abbreviations are often used, which must also be translated correctly.

The use of a glossary in technical translation in the field of hydropower improves the accuracy and quality of the translation, and also simplifies the work of the translator. Knowledge of specialized terms and their correct use are the key factors for successful technical translation in this field.

A glossary is a list of specialized terms, definitions and synonyms used in a particular area. In the case of hydropower, the glossary may contain terms such as "turbine", "Pelton wheel", "flow", "load capacity" and others. The glossary should be accessible and understandable for translators so that they can use it in their work.

View all Flarus translation published glossaries

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #hydro #hydropower #turbine #industry #electric #professional translation #standards #ISO #glossaries #synonyms #environment #terminology #glossary #equipment

"Шестица" - "божественная" оценка для учеников в Болгарии 8666

Образовательная система преподавания общего материала требует и единой оценки знаний ученика. В русской пятибальной системе - "5" - это лучший результат, в немецкой - наоборот, а в Болгарии -"шестица" - "божественная" оценка знаний ученика.


How to remove Cyrillic from text and why is it necessary? 564

Studying our translation agency website statistics, a whole "cluster of requests" related to the analysis and processing of text attracts attention. Our website has a module that is designed to remove numbers and letters of Russian and English from text.


Preparing a scientific article for publication in an electronic (online) journal 1485

Recommendations for authors wishing to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Features and stages of abstract translation 1817

Abstract translation is part of the important communication and collaboration between scientists and others who write authoritative reports on various topics. University graduates and postgraduate students are trained in this type of work, since the abstract is an integral part of scientific work.


Preparation for publication of a scientific article: Feedback from the reviewer 1311

Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.


6 видов терминов, пару из которых вы точно не встречали 2510

Какие бывают термины? На этот вопрос и узнаем здесь ответ. А в конце статьи пару слов о самой большой группе таких слов.


Dictionaries and Glossaries 4689

Professional translators and editors of Flarus language services provider, when working with the text, most commonly make glossaries of terms. The glossary covers all field-specific terms which are found in the text. The glossary is made during the work with large texts or when the entire translator team works on the translation at the same time.


Добавлен глоссарий по цифровым методам передачи информации 1944

Термины и сокращения глоссария охватывают принципы организации методов передачи информации, алгоритмов, структуры и средств кодирования сообщений.


Опубликован новый глоссарий по полупроводниковой технике 2749

Глоссарий включает основную терминологию полупроводниковых приборов: физические элементы полупроводниковых приборов, виды полупроводниковых приборов, явления в полупроводниковых приборах.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя для системы Amigo2 / User Manual for Amigo2 System", Технический перевод

метки перевода: сертификат, инструкция, документационный.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Глоссарий по металлообработке




Глоссарий терминов по геологии и горному давлению




Complaints on translation? Or translator errors?




Глоссарий по оптической обработке информации и голографическим образам



Food industry and agricultural translations



Дополненные глоссарии по водоподготовке, водопонижению и охране водных ресурсов




Technical translation



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий по атомной энергетике
Глоссарий по атомной энергетике



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru