Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод на казахский язык системы управления складом (WMS)

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

14 Августа, 2023
Бюро переводов завершило проект по переводу системы управления складом, который являлся частью перевода инструкций к складской технике для крупной логистической компании. WMS представляют собой программное обеспечение, специально разработанное для управления всеми аспектами работы склада, включая приемку товаров, хранение, перемещение и отгрузку.


json, формат, локализация

Перевод инструкций к системам управления складом, как и локализация любого программного обеспечения, требует особого подхода. Во-первых, необходимо точно передать все функциональные возможности WMS и объяснить процедуры его использования на складе. Это может быть сложной задачей из-за специфического терминологического аппарата и сложных бизнес-процессов.

Переводчик должен обратить внимание на правила безопасности при работе с системами управления складом. Ошибки или неправильное понимание инструкций могут привести к серьезным авариям или потере товаров.

Важно было создать глоссарии и машинную память, чтобы сохранить целостность информации при переводе инструкции к WMS. Часто эти системы работают с другими программными продуктами и оборудованием на складе, поэтому необходимо выразительно и точно передать взаимодействие WMS с другими компонентами.

Перевод инструкций к системам управления складом требует знания специфики отрасли и понимания особенностей работы на складе. Переводчик должен быть в состоянии адаптировать информацию под конкретные условия и потребности пользователей.

Перевод инструкций к системам управления складом требует не только лингвистических навыков, но и глубокого понимания технической специфики работы на складе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #локализация #казахский #глоссарии #адаптировать #глоссарий #машинная память #перевод приложений #логистика #склад #JSON

Онлайн-конференцию по локализации от SmartCat проведут 27 октября 7398

27 октября SmartСat проводят очередную часть своей онлайн-конференции #localization — #LocTalk (#LocFromHome).


Редактор для совместной работы переводчиков над локализацией приложений 1416

POEditor — это онлайн-платформа для управления переводами, которая позволяет командам переводчиков работать с файлами локализации.


Машинный перевод: риски, экономия и культурные различия 1957

Машинный перевод уже давно вошел в нашу жизнь как средство автоматического перевода контента. Не вдаваясь глубоко в технические детали, его можно разделить на два подхода: статистический и нейронный машинный перевод. А как насчет профессионального контекста?


Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Несколько советов по снижению затрат на перевод 2284

Потребности компании в переводе растут, а бюджет перевода остается неизменным? Мы предложим несколько советов, как снизить затраты на перевод, сохранив при этом качество.


Глоссарий по инженерной геологии и горной добыче 3274

В глоссарии приведены наиболее часто употребляемые геологические термины и понятия, необходимые для переводчиков технических текстов. Основная часть терминов применяется при описании эндогенных и экзогенных геологических процессов, а также геологических структур и тектонических нарушений.


Об экологии 2197

Переводы по экологии, охране окружающей среды, водоуправлению, недропользованию - новая тенденция в переводческой практике. Глоссарий по водоуправлению.


Глоссарий англо-русских терминов по подводному бурению 4521

Бюро переводов Фларус регулярно пополняет свои глоссарии новыми материалами. Новый раздел глоссария содержит большое количество терминов по подводному бурению, а также их переводы на английский язык.


Санкции и деятельность российских предприятий 3429

Отразились ли санкции на деятельности предприятий? Как клиенты бюро переводов Фларус, импортирующие иностранное оборудование, отзываются о влиянии санкций.


Самый известный роман на испанском языке адаптировали для ленивых читателей 3181

Аргентинский писатель Марио Паолетти переписал самое известное произведение Мигеля де Сервантеса "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" для ленивого читателя. Экспресс-версия романа "похудела" на 300 страниц и лишилась многочисленных подробностей.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод аллергенов для этикетки", Пищевая промышленность

метки перевода: продукт, содержание, арахис, молочный.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




На официальном сайте зимних Олимпийских игр в Сочи представлен глоссарий спортивных терминов




История переводов: Перевозочные документы, логистика




В Уфе назвали победителей конкурса переводов тюркоязычной поэзии




Перевод сокращений в деловой лексике немецкого языка



"Яндекс" перевели на турецкий язык


В Уфе проводится конкурс переводов тюркоязычной поэзии


В России ощущается нехватка методических материалов для изучения казахского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Клише на английском и русском языках
Клише на английском и русском языках



Лингвовикторина о голландском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru