Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Англоязычная версия слогана Екатеринбурга оказалась более емкой

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

17 Августа, 2011


Конкурс "Лучший слоган Екатеринбурга", участие в котором в течение нескольких месяцев принимали как непосредственно сами екатеринбуржцы, так и жители других городов России, завершился победой сразу двух слоганов.

Последний этап конкурса представлял собой онлайн голосование на официальном сайте города. Из четырех вариантов два набрали равное количество голосов - так определились слоганы-победители: "Объединяя части света" и "Возможности без границ".

Примечателен тот факт, что эти две, казалось бы, различные фразы, между которыми никак не могли выбрать голосовавшие, в английском языке сливаются в единое целое. "Breaking through the Borders" - вот как объединил в переводе смысл двух русскоязычных вариантов директор Лондонского лингвистического колледжа, также ставший победителем конкурса, приуроченного к празднованию Дня города.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Екатеринбург #слоган #конкурс #английский #русский #победитель #фраза #смысл

Цифра дня: Сколько слов использовал Шекспир в своих произведениях 7872

Ученые подсчитали, что Шекспир использовал 31 534 слова в своих произведениях.


Поздравляем победителя нашей "праздничной" викторины! 2674

Победителем викторины от бюро переводов Фларус стала Ирина из Санкт-Петербурга. Она получает приз - книгу Андрея Асвацатурова "И не только Сэлинджер. Десять опытов прочтения английской и американской литературы". Всего в викторине приняли участие более 500 переводчиков, редакторов, лингвистов и просто людей, интересующихся языками.


Трудности перевода: когда слоганы больше не работают 4095

Возможно, на родном языке это один из самых ярких и запоминающихся слоганов, но как только он пересекает государственную границу, становится чем-то совершенно невразумительным. Лучшие примеры худших переводов.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Екатеринбурге проходит фестиваль кино на итальянском языке 3269

В Екатеринбурге впервые проходит фестиваль нового итальянского кино New Italian Cinema Events (N.I.C.E.). Все показы идут на итальянском языке с русскими субтитрами.


В Москве стартует фестиваль итальянских комедий "Felicità Italiana" 3083

Сегодня в столичном кинотеатре "35mm" открывается Фестиваль итальянских комедий "Felicità Italiana". Фильмы, вошедшие в программу фестиваля объединяет семейная тематика.


В переводчике Google нашли возможность говорить на диалектах 7142

В онлайн-переводчике Google Translate можно прослушать фразу на различных диалектах языков. Эту "тайную способность" переводчика в исходном коде сервиса нашли авторы неофициального блога Google Operating System, сообщает Lenta.ru.


Оксфордский университет организует викторину «Oxford Dictionary Quiz 2012», посвященную Оксфордскому словарю 3722

Крупнейшее в мире университетское издательство Oxford University Press (OUP) проводит в Индии викторину, посвященную Оксфордскому словарю, чтобы отпраздновать столетие своего пребывания в этой стране.


Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод 14476

Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени).


ФАС объявила незаконной рекламу ЦУМа без перевода на русский язык 4347

Решение московской Федеральной антимонопольной службы (ФАС), признавшей ненадлежащей рекламу ЦУМа с надписью на английском языке Sale (распродажа), подтверждено апелляционным судом.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Художественное сокращение повести", Художественный перевод

метки перевода: художественный, разведчик, сокращение.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Американизмы угрожают самобытности английского языка - ВВС


Трудности перевода: как переводится с английского предложение "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher"?


Трудности перевода: что означает в переводе с английского предложение "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"?


Ошибки и ляпы в локализации брендов (Часть 2)


Ошибки и ляпы в локализации брендов


Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии


В Иркутске вышла книга о происхождении языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Академический глоссарий редактора
Академический глоссарий редактора



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru